日前,新加坡政府部门网站被民众发现中文翻译令人啼笑皆非。
据报道,现年52岁的新加坡工程师李国樑,在浏览新加坡文物局网站时,发现数处中文翻译错误。如将“全国”翻译成“全美”,地名“Bras Basah”(勿拉士巴沙)翻译成“胸围Basah”等。随后,新加坡文物局公开回应,称网站内容的确是通过谷歌翻译器翻译,现在已终止使用翻译功能,并向公众致歉。
这并不是公众第一次诟病新加坡政府部门的翻译水平,如2002年旅游局就曾经将“中元节”译成了“匈牙利旅游节”。(记者邱明达)
日前,新加坡政府部门网站被民众发现中文翻译令人啼笑皆非。
据报道,现年52岁的新加坡工程师李国樑,在浏览新加坡文物局网站时,发现数处中文翻译错误。如将“全国”翻译成“全美”,地名“Bras Basah”(勿拉士巴沙)翻译成“胸围Basah”等。随后,新加坡文物局公开回应,称网站内容的确是通过谷歌翻译器翻译,现在已终止使用翻译功能,并向公众致歉。
这并不是公众第一次诟病新加坡政府部门的翻译水平,如2002年旅游局就曾经将“中元节”译成了“匈牙利旅游节”。(记者邱明达)