近日。由海清、张译、芦芳生、吴秀波等主演的都市生活轻喜剧《抹布女也有春天》正在江苏卫视热播。此次,人气女王海清化身新时代“抹布女王”,演绎不纠结也不苦情的鬼马“女汉子”,其颠覆以往的形象引来不少观众关注。
不过,有心细的网友挖出该剧的英文译名“Mop Lady’s Spring”中的“mop”在英文中是拖把的意思,换而言之,剧名的英文翻译是“拖把女的春天”。近年来,中国观众对美剧、英剧等的热情只增不减,还有网友盘点了各种美剧中的“神翻译”字幕,中文片发行海外的例子也越来越多,各种“神翻译”同样不胜枚举,纷纷被网友拿来调侃。
“抹布女”被译“拖把女” 网友吐槽“要不要这么悲剧?”
电视剧《抹布女也有春天》在其海报上和各大网站词条中的英文译名为“Mop Lady’s Spring/Romance”,而剧名中的“抹布”被翻译成“Mop”,在英语中直译为“拖把”的意思,“抹布女”莫名其妙的成了“拖把女”。网友还指出,实际上“抹布”翻译成英文有很多词都可以形容,而唯独“mop”是不在其中的。
这一翻译引来不少网友纷纷吐槽,觉得剧名的翻译者是不是太马虎了,又走了上剧名神翻译的道路。有网友说:“抹布女变成了拖把女,然后脑海里浮现出拖把湿漉漉的样子……抹布女要不要这么悲剧?!”
更有网友开玩笑的说:“看到‘mop’这个词就感觉特别眼熟,后来发现,原来猫扑网站的名字就是‘mop’!如此以来‘抹布女’竟然成了猫扑网的代言人,这么翻译猫扑要偷着乐了。”
为什么要把抹布女翻译为“Mop Lady”呢?该剧主创回应表示这种翻译方式的出处是2007年日本的一部热播电视剧《抹布女孩》,这部剧当时给出的英文译名是“Mop Girl”。而在《抹布女也有春天》中,海清饰演的“抹布女”罗小葱是一个已婚的女人,考虑到剧情要求,就将“Girl”改为“Lady”,所以《抹布女也有春天》就翻译为了“Mop Lady’s Spring”。
影视剧中“神翻译” 你来我往层出不穷
近年,不只是中文影片发行海外,中国电视剧出现在国外电视荧屏的频率也大幅提升,更多的电视剧追求的不仅仅是简单翻译剧名,而是希望在翻译中突出电视剧的“神韵”,至此影视剧的神翻译变得层出不穷。
举个例子,经典宫斗剧《后宫甄嬛传》在留洋的路上,越走越远,每一步都万众瞩目,从韩国、印度再到美国、日本,每一次走出国门,“神翻译”都能火速成为网友热议的话题。该剧的剧名在韩国发行时被译为“雍正皇帝的女人们”,而在美国又被译为“Legend of Concubine Zhen Huan”,意即“小妾甄嬛的传说”。前者把主角甄嬛弄丢了,而后者则更像在形容神话故事。
并且,越是经典的影视剧就越有神奇的翻译名字,《三国演义》的英文名是《Romatic of Three Kingdoms》(三个国王的罗曼史),而《鹿鼎记》则被译成《Royal Tramp》(皇家流浪汉),或是更劲爆的《Tales of a Eunuch》(太监的故事)。
其实,神翻译不仅仅出现在中文翻译为英文的过程中,国外影视作品被汉化的过程中神翻译也屡见不鲜。盘点美剧中字幕组“神翻译”的帖子总是在各大论坛被热顶,如2012年CBS电视台制作的情景喜剧《Partners》被译为《直弯好基友》,令人哭笑不得。各大热播美剧、英剧中的神翻译台词更是层出不穷,如将“Me,too”译为“握爪”,将“repartee”译为“吐槽”,在各种情境设定下,字幕组发挥聪明才智,代入中文习语,让中国的剧迷们能充分理解另一种文化语境下的句中旨意,无论是美式幽默还是英式诙谐。(记者郭艳东)