译网
语言行业资讯

青年大街3种翻译形式弄蒙外国人

5555

沈阳“青年大街”的拼写形式出现了三种:机场高速上是“QingNian STR”;出了高速收费口,交通指示牌上写着“QINGNIAN AVENUE”;街边的路牌则是写成汉语拼音“QINGNIAN DAJIE”。

用3种拼写方式对照一条城市主干线,沈阳人看不明白,外国人看着也发晕。

交通指示牌和路牌不一致

在青年大街上,每一个路口都有一个地名牌和一个交通指示牌,而且这两个牌子离得不到五米远,但中文下方的两种翻译却不同。

不仅在青年大街上存在这种情况,其他街路也是一样。联合路与北海街交叉路口,联合路的指示牌与路牌分别写成“LIANHE ROAD”和“LIANHE LU”,北海街的指示牌与路牌分别写成“BEIHAI STREET”和“BEIHAI JIE”。

三部门都说自己没错

三种不同路牌分属不同部门管理,市区内街边的路牌归民政部门管理;市区道路空中蓝色的指示牌归交警部门管理;高速公路上的指示标志由省交通厅高速建设部门管理。

沈阳市民政局区划地名处崔副处长表示:今年5月份,沈阳市新安装了2000个路牌,东西方向的路为蓝色,南北方向的街为绿色,是严格按照民政部《地名标志国家标准(GB17733-2008)》执行的,所有路牌的设立安装都是经过政府审核批准的。该标准要求,汉字使用黑体字,各地地名的罗马字母拼写,都是以国家公布的“汉语拼音方案”作为统一规范。

沈阳市交警设施大队表示:目前沈阳街路用的交通指示牌都是双语的,而且都是经过专业的资质翻译公司翻译的,再通过专门的设计单位进行制作的,并且翻译的英语都是国际通用的。

省交通厅一位工作人员表示:现在高速公路指路标志执行标准是根据《道路交通标志和标线》 (GB5678-1999)制作的,该标准对高速公路要求,涉及到地名的用拼音注写,涉及的专业词语的用英语注写,服务区、收费站等标志需要用英语来注写。

市民看到不同翻译直摇头

业内人士姜先生表示,指路标志的不同是由于执行的标准不一致造成的。市内的街路牌,选择用汉语拼音拼写,这样有利于未成年人,利于全民大众。而高速公路和市区道路的交通指示牌用英文,更用利于成年人或者是外国人的驾车出行。

市民李先生站在青年大街地铁口旁,对两个拼写不同的路牌和指示牌直摇头,“这个不应该,AVENUE这个单词挺多人不认识啊,能正确读出来的人可能更少。市府大路也用AVENUE这个单词,我觉得不太合适。记得我学英语时,AVENUE是指南北走向的大街。STREET这个词,学过英语的人基本都认识。还是统一一下更好吧!”

在国外生活多年的孙航表示,“国外最常用的就是STREET和ROAD,表示街和路,AVENUE也很少用。” (记者梁闯 金国建)

未经允许不得转载:『译网』 » 青年大街3种翻译形式弄蒙外国人