8月29日下午,“中俄经典与现代互译出版项目”中俄工作组第一次工作会议在京举行。会议就双方工作组成员和协调机构进行了通报,介绍了各自选出的本国50种经典文学作品,并对《“中俄经典与现代互译出版项目”合作备忘录》确定的事项进行了讨论。中方工作组组长、国家新闻出版广电总局副局长邬书林,俄方工作组组长、俄罗斯联邦出版与大众传媒署副署长B.B.格里高利耶夫,率领双方工作组成员参加会议。
邬书林指出,中俄两国人民之间的友谊源远流长,近年来两国出版领域交流合作深入开展,为做好两国互译出版工作奠定了良好基础。俄罗斯拥有很多伟大作家和伟大作品,如列夫·托尔斯泰的《战争与和平》、高尔基的《母亲》、普希金的诗歌等,很多催人奋进的作品影响了几代中国人,一些作品入选中国中小学教科书,令中国读者耳熟能详。与此同时,越来越多的俄罗斯读者开始学习汉语,很多汉学家关注、研究中国,中国的许多作品也在俄罗斯受到读者喜爱。邬书林强调,中俄都是文学创作大国,希望以此项目为契机,扎实做好各项工作,带动更多优秀作品的翻译出版。
格里高利耶夫表示,文学代表一个民族的灵魂,俄罗斯非常重视与世界各国开展文学交流活动。中俄互译出版项目将为两国后代传承伟大作家的经典杰作,推广新的优秀作家和作品。他相信,随着两国互译文学作品的进一步呈现,两国人民将更加亲近。
双方一致认为,中俄互译出版项目在对方国家推广本国文学作品和塑造国家形象具有重要意义,将两国出版合作水平提到了一个新高度。为此双方决定,将尽快确定书目并启动翻译工作,并于9月在莫斯科召开会议,就项目的出版方式、资助方式、电子书的版权等细节问题进行进一步探讨。