如今,网络用语中大热的“雷到”、“太雷了”之类的表达。同样是“雷”,现实生活中和网络用语中的“雷”在英文方面的表达有什么不同呢?
在生活中,如果要说某样事物“被雷劈了”,我们用动词“strike”,表示“a beam (or ray) of light (or heat) fall on an object (or surface)”。
例:
The old tree was struck by lightning.
那棵古树遭到了雷击。
那么,网络用语的“雷人”又该怎么表示呢?
在网络用语中, “雷到”、“雷人”是形容某人的言谈或行为让人感到很无语,很无奈,很”冷”的效果,使人产生一种被惊吓到的状态。出处据说在江浙一带,特别是浙江东北部地区,发音“lei dao”类似现代词汇“晕倒”、“无语”等等的意思。
而网络上“雷到”的含义已经和其原意相差甚远,如果说某事“很雷人”,我们可以用单词“shocking”来修饰。由此类推,“我被雷到了”则是“I’m shocked”。
例:
Don’t be shocked when someone describes something they dislike with strong words, such as hate, awful, or terrible. It’s just the American way of making a point.
当听到别人用一些过激的言辞来形容他们不喜欢的东西时,比如:厌恶、恶心、可怕等,不必感到震惊,这只不过是美国人表达个人观点的方式。