译网
语言行业资讯

“中国大妈”成英语新词汇 专家称正规使用要慎重

7799999999

“中国大妈又红了。”近日,一则有关“大妈”的汉语拼音“Dama”被美国《华尔街日报》直接转成英语单词的消息,引起了坊间和学界的热议。随着中国与世界的联系越来越密切,汉语进入外国语系已经越来越频繁。但也有中国学者提出,在考试等正规场合还应谨慎使用“输出的汉语”。

“Dama”专创词出笼

今年4月国际金价大跌,中国大妈疯狂抢金的一幕令人咋舌。《华尔街日报》专创了“Dama”这个英语单词,意指那些热情但冲动、精力充沛但经常盲从、擅长利益计算但缺乏能力眼光的群体。

由于中外语言文化的差异,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发现找不到准确对应的英语词汇。因此,外国人常通过音译法创造了很多中式英文词汇。特别是2008年底的国新办发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译首次根据汉语拼音念出了“Bu zheteng”,立时引起了中外媒体的极大兴趣,成为近年来中译英的一个范例。

此外,英国媒体曾在报道中国男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“Guanggun”。美国媒体描写中国大陆新一代时出现了一个词“Fenqing”(愤青); 英国媒体还用上了“Guanxi”(关系)一词。

汉语音译古已有之

“把‘大妈’翻译成Aunt或grandma,显然都不能准确表达‘中国大妈’所传递的特殊含义,仿佛都不如‘Dama’来得更传神。”上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授说,类似Dama这样的中译英情况,在英译中里也比比皆是。比如,“披萨”就是一个外来词,理应翻译成“意大利烤烧饼”,但真这样译会有现在这么诱人食欲吗?还比如“点心”的英语“Dim sum”,就是从广东话翻译过去的,比各种绞尽脑汁的意译都流行得快。

其实,在一些英语国家的媒体与社会交际中,由汉语音译而成的英文词汇“古已有之”。如从前中英混合的词汇Coolie(苦力)、Typhoon(台风)、Kung fu (功夫)等。现在,我国有更多的专有名词、专用术语等,正逐渐被输入进英语词汇里,“Dama”一词便是一个最新创造。

考试需要加以规范

柴明颎教授说,语言是个发展的过程,虽然世界各国的语言里都会融入一些外来词,但它们大多都是比较具象的,有着特指的含义,通过语言交际时的听和读,是能够比较容易地让大家明白其实际意义的。

然而,一个令中国广大英语学习者绕不开的问题是,如果在考试中使用了Dama、Guanggun、Guanxi等词语,会不会被判定错误?毕竟,这样的由汉语音译而成的英语单词,有不少还没有被正式收入英语词典。对此,黄浦区英语特级教师魏孟勋说,事实上,语文考试时学生使用网络词汇的问题已经引起了大家的重视,需要加以规范。

柴教授也认为,如果真有学生在英语作文考试时用了这些词汇,判断其“对”或“错”,主要是看这个词用得是否恰当,在整个语段中是否通达。当然,也要与现在英语国家的约定俗成用法相吻合,绝对不能自己去生造一个音译词出来。(记者王蔚)

未经允许不得转载:『译网』 » “中国大妈”成英语新词汇 专家称正规使用要慎重