“八卦田”被翻译成“Gossip Tian”(gossip就是流言蜚语、说闲话的意思),“断桥”在一些旅游手册上被翻译成了“broken bridge”(broken的字面意思是破碎的,打碎的)。当一些外国游客慕名来到杭州西湖旅游时,看到这样的翻译,真不知道他们能否理解这些地名。为此,西湖风景名胜区管委会展开了最大规模的导览标识牌普查和外文翻译勘误工作,并请来了英国以及国内的文字专家,制定《西湖景区导览标识牌外文翻译勘误及标准研讨报告》。昨天,西湖风景名胜区管委会(市园文局)文物处副调研员许建明说:“从本周一开始,国内外专家将对西湖景区导览标识牌外文翻译勘误及标准进行为期一周的专门研讨。”
研讨内容主要包括对文化内涵词的直译和意译、中国特色宣传词的译与不译、汉语四字格的翻译策略、汉英翻译中信息的酌情删减、景点名的音译和意译、西湖十景的翻译、背景知识的增减、朝代及年号的翻译、路名的翻译等典型性问题的规范和标准进行深入探讨。
许建明举例:“比如景区标识是音译还是意译呢?拿北山路举例,有些地方是拼音翻译,但是有些路牌又是按照意思来翻译,外国人还会以为这是两条路。而造成这种情况的原因,就是标准不统一,有些路牌由园文局设立,有些路牌又由路名办设立,两者一个音译,一个意译。”
所以,为西湖建立统一的外文翻译标准很重要,8月底前,《西湖景区导览标识手册》将制定完成,作为今后景区导览标识牌外文翻译的权威依据。也就是说,今后西湖景区要做新标识牌的话,首先就得老老实实对照这本手册上的原则和规范要求。
另外,除闭门研讨外,专家们还会进行实地勘查审核,纠正翻译错误。(记者朱敏,通讯员陈志华)