字幕组都是很有爱的,有些翻译,真是神来之笔。有人说,他们翻的不是字幕,而是寂寞。而面对把“高富帅”翻成“gay fool shy”的恶搞,屌丝们激动得都想给他们跪下了。就让我们来看看这些神翻译,去粗存精,去伪存真,大热天的,图个好玩吧~
1、 They don’t have fucking defense!
他们没有操守!(正解:他们没他妈的防守!)
辣评:本届欧洲杯,荷兰队被淘汰后,荷兰队主教练的吐槽。坦白说,最开始,我是被“操守”这个词吸引的。英文应该怎么说啊,赶紧学习一下。结果一看楼上英文字幕,瞬间石化。谁翻的啊,太牛了,“操守”和“fucking defense”怎么能这么同步啊!
2、I guess that I dont need that though.
Now you are just somebody that I used to know.
我想我也不需要了。有些人用过才知道。(正解:现在你只是我曾经认识的一个人)
辣评:澳大利亚独立流行歌手、词曲作家Gotye的畅销曲《Somebody that I used to know》歌词。看来,恶搞国外流行歌曲名称,已 经成为潮流。君不见,We Found Love成了“潍坊的爱”,wake me up when september end成了“一觉睡到国庆节”, country road ,take me home成了“我回家走国道”……
3、 Sensible, not sensitive; simply complicated; predictably irrational; kindly demanding; constructively critical; certain of uncertainty; managing risks; helplessly hopeful; persistent, yet flexible.
敏而不疑,缜而不繁;娇而不横,求而不奢;诤而有益,谋而有断;处危有度,历难有瞻;其节如松,其韧若竹。
辣评:传说中哈佛法学院人择偶标准。这个太牛了,信达雅都做到了。膜拜之!(记者庄小蕾)