译网
语言行业资讯

网友“雷”译拿破仑名言

11111111

拿破仑的一段名言被放到了人人网,引发各个专业、各个地区的网友共同翻译,最终出现了文言文版、评书版、无锡话版等多个版本,如果拿破仑看见了,兴许也要说一声:“你们滴翻译,令寡人汗啊。”

原英语版本:

My enemies are many,my equals are none. In the shade of olive trees,they said Italy could never be conquered.In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be humbled.In the realm of forest and snow,they said russia could never be tamed.Now they say nothing.They fear me ,like a force of nature,a dealer in thunder and death.I say I am Napoleon,I am emperor…Burn it.

正常翻译版:

我树敌无数,却从未逢对手。在橄榄树荫下,他们说意大利永远不会被征服。在法老和国王的土地上,他们说埃及永远不会臣服。在森林与暴雪的国度,他们说俄罗斯永远不会被征服。现在他们已无话可说。他们畏惧我,如同畏惧带来雷霆和死亡的自然的力量。我就是拿破仑,我就是皇帝……烧掉它!

文言文版:

朕之仇寇多矣,然敌手则未之有也。大秦、大食、罗刹,皆自诩不可胜之,而今寂然。彼畏朕,犹若畏天。朕,天之子也……焚!

评书版:

话说朕的敌人那叫一个品种繁多啊,可咋样?都被朕连锅端了!不说那窝在树荫子里的意大利小儿,就连法老国王满地乱爬的埃及老头,还有林海雪原哗哗的老毛子,可都给朕灭了!朕!奏是那上天入地惊雷霹雳人称教皇见了也要抖三抖皇帝拿破仑波拿巴是也!给朕(啪~)烧!

武侠版:

仇人。

曾经我有很多仇人。

摘叶手,不死法王,绿眼人熊,这些人平生未尝败绩。但现在,他们都死了。

而我活着,活得很好,很快活。

我即江湖,江湖即我。

烧吧。

东北话版:

咱这辈子碰见各种嘎咕人,可从来没叫人整倒过。橄榄树内疙瘩,他们说意大利是爷们。法老和国王内片地儿,他们说埃及倔着呢。在深山老林大雪片子内块儿,他们说俄罗斯人可硬实了。现在他们一个个的装呢,都没词儿了。怕咱怕得跟内打雷天儿窝里的耗子似的,咱就是拿破仑,咱就是老大……一把火给它燎了!

北京话版:

小爷茬架从来谁也不吝。橄榄树底下内意大利吹牛说谁也不服,法老国王遍地都是内埃及也跟这儿地葛,齁儿冷的老毛子都跟爷这儿拔份,纯粹蹬鼻子上脸!爷让这帮孙贼立马歇菜!他们跟爷跟前儿都得露怯,跟耗子见了猫一德行。爷就是拿破仑,爷就是皇帝老子,给爷干!

天津话版:

“哥哥仇人不Sao(三声),就似没人弄地倒。在阴凉地方,也不内家儿子非说意大利不会玩完。法老和国王的地介儿桑,也不谁说埃及则辈子不玩完。现在他们都不敢出声儿。他们都怕你爷爷我,就跟怕雷劈和翘辫子那种自然力量。我就是拿破仑爷爷,我就是皇桑……给我弄(neng)它!”

无锡话版:

看否惯你阿哥个拧有否得了的,就是从来么拧打的过俄,哪说法。意大利埃及俄罗斯几个角色算什么啊,伊帮人全部见俄哈,一个个里讨切生活个面孔,俄就是拿破仑,俄就是皇帝……搭俄烧落!

未经允许不得转载:『译网』 » 网友“雷”译拿破仑名言