任溶溶1923年生于上海,原名任根鎏,中学毕业参加新四军的时候改名叫任以奇。“任溶溶”其实是他女儿的名字。一次翻译童话,他顺手署上了女儿的名字,就一直用了下来。以致于后来有小读者写信来,经常叫他“任溶溶姐姐”、“任溶溶阿姨”。
4岁开始接受私塾教育的任溶溶,小时候最爱看章回小说,尤其是武侠小说和滑稽搞笑的《济公传》。上世纪40年代大学毕业后,任溶溶开始从事文学翻译工作。恰巧他的一位大学同学在儿童书局工作,请他帮忙翻译。他跑到外文书店去买书,看到迪士尼出版的书,觉得它们画得太美了,就买回来,陆续翻译,越译越觉得有意思,“从此就成了外国儿童文学迷”。
在几十年的翻译生涯中,任溶溶翻译了俄、英、意、日等多种文字的外国儿童文学名著,同时从事儿童文学创作。翻译作品有《安徒生童话全集》、《普希金童话诗》、意大利童话《木偶奇遇记》、《洋葱头历险记》、《假话国历险记》、英国童话《彼得·潘》、《柳树间的风》、瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞人》等。创作有童话集《“没头脑”和“不高兴”》、儿童诗集《小孩子懂大事情》、《给巨人的书》、《我妈妈的故事》等。
任溶溶说,翻译外国儿童文学作品,一方面是向小朋友提供读物,还有一方面是向作家提供参考的资料,所以他很乐意做这个事情。他说,从事儿童文学工作,是他“一生最大的幸运”。他对记者说,他这辈子译得“最开心”的一个作品是《木偶奇遇记》,“因为小的时候就爱看这本书。后来从意大利文翻译这本书,一面译一面哈哈笑”。
作为一个好的翻译工作者,任溶溶认为,首先要懂外文,但是中文也要特别好。翻译作品,实际上读者读的就是中文。特别是给孩子们看的书,不但介绍了故事,对于中文也等于是再教育。
尽管译著等身,任溶溶依然谦称自己“做的工作不多”。他说:“我的书每一本就是几万字。人家译一本书就是100多万字,我可以出100多个书名。”不过,儿童文学作品虽然字数不多,但价值很高,任溶溶话锋一转,“你看看安徒生、格林童话,每一本都很短,但是价值都很高”,自豪之情溢于言表。
谈到国内翻译界目前存在的问题,他说希望对外国的儿童文学作品能够多一些翻译工作者来关心,“翻译儿童文学的人不多呀!还有现在许多儿童出版社,翻译编辑太少了,希望翻译编辑多一些,把外国好的作品介绍进来。”(记者张滨阳)