译网
语言行业资讯

英媒盘点机场雷人翻译,“中译英”让人哭笑不得

9

英国《每日邮报》近日专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者让人觉得匪夷所思,不知所云,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。

“小心山体滑坡” (Landslide),这样的警示语出现在机场不要怀疑是不是放错了,其实原意只是想说“小心地滑”。报道称,这样的笑话不在少数,餐厅有“肉汁”(flesh juice) 、不要将吸烟室“炸成灰”都是机场英文警示牌的雷言雷语。“当外国人在机场看到这些,也许会认为自己身处的不是机场,而是一个战场吧。”

报道指出,对于很多外国人来说,在国外机场往往会提心吊胆怕迷失方向,特别当一些指示牌是当地语言的时候。报道分析说,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。

“雷人”的机场翻译

小心地滑 Be careful of landslide (小心山体滑坡)

果汁供应 flesh juice (肉汁)

当心碰头 Mind Crotch (当心裤裆)

不要将烟灰弹入此处 please don’t bomb into the ash here(不要将这儿炸成灰烬)

婴儿换尿布台 baby diaper exchange (交换婴儿尿布)

体弱者专用 for weak only (柔弱专用)

紧急开门拉杆 emergency door cock (紧急门公鸡)

  

未经允许不得转载:『译网』 » 英媒盘点机场雷人翻译,“中译英”让人哭笑不得