译网
语言行业资讯

专业译者必备的工具Trados介绍

pic-title

专业译者必备的工具Trados

TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(称之为记忆库,即TM(Translation Memory),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你或替你完成翻译。同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。但翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮助译员提高翻译的效率。

1、 样本文件

可将样本文件复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。
Sample for Learning TRADOS (注:标题的字体可设置大一些)
Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use TRADOS in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called zftrans.com.

2、创建记忆库

在程序组当中点击Translator’s Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。)单击菜单中的文件(File)–新建(New),新建一个记忆库。

如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。
然后弹出的是建立翻译记忆库对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,在源语言栏中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),点击“创建”(Create)。

之后又弹出新的对话框,询问您记忆库保存位置。选好位置,单击“保存”。保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件-设置(Setup)。在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中的记忆库是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。选好之后单击“确定”,记忆库准备完毕。

3、开始翻译

别关Workbench,打开sample1.doc。注意Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就是那些红色的小括号。
将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第二个按钮,即“打开/获取” (Open /Get) 按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示将要翻译的英语句段。同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。在黄色字框当中输入译文。点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。

在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记“100%”。这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆库,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact Match),TRADOS就自动从记忆库当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。

输入新的译文,并点击第6个按钮。此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。
将黄色字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。这一句怎么会被当作是完全匹配呢?记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的呀?这次可是“2013”呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中的年份改成了“2013”,并把本句当成是完全匹配译了出来。这也是TRADOS的吸引人的特点之一。

点击第6个按钮,继续新句段的翻译这句话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使用TRADOS的“相关搜索”功能。这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。在蓝色字框当中选中“TRADOS”这个词,单击上面第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),弹出Concordance对话框,里面用醒目的黄色标示出了TRADOS在以前翻译当中的译法。

参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。准备下一句的翻译。这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。只剩下最后一句话了,输入译文:“他是一个美丽的女孩子”,没有下一句了,怎么办?这次选择点击第8个按钮,即“保存/关闭”(Set/Close)。两个字框消失了,只留下了中文。文章已经译完,这时可以关闭了Workbench。

4、文档清理

此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清除。在WORD菜单中选择工具–选项。弹出选项对话框,再选择视图栏。选中“隐藏文字”前面的复选框,点击确定。返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。这些符号就是TRADOS留下来的,下面我们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。在WORD菜单当中选择工具–宏—宏,在宏的对话框当中选择tw4winClean.Main,点击运行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。这次,大功告成了。

未经允许不得转载:『译网』 » 专业译者必备的工具Trados介绍