唐笙、潘汉典、文洁若、任溶溶获翻译文化终身成就奖
新华网北京12月6日电(记者 华春雨)我国著名翻译家和中外文化交流学者唐笙、潘汉典、文洁若、任溶溶6日被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。
中国外文局和中国翻译协会6日在北京举办“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”。会上,中国译协名誉会长唐家璇,中宣部副部长、中央外宣办主任王晨,全国人大外事委员会主任委员、中国翻译协会会长李肇星,中国外文局局长周明伟等为“翻译文化终身成就奖”获奖者及其他受表彰的团体和个人颁奖。
据介绍,生于1922年的唐笙是新中国同声传译事业的开创者,上世纪40年代末曾任联合国总部同声传译员。1951年回国,曾在党的八大会议、亚非新闻工作者会议等重大会议上担任口译工作,填补了我国同声传译事业的空白。生于1920年的潘汉典是著名比较法学家和外国法律法学翻译的奠基者,发表和出版了大量的法律法学译著,包括马基雅维利的名著《君主论》和《比较法总论》、《英格兰状况》等。生于1927年的文洁若是著名日本文学翻译家,在长达半个多世纪的时间里,她先后翻译了十四部长篇小说,十八部中篇小说,一百多篇短篇小说。日本的井上靖、川端康成、水上勉、三岛由纪夫等知名作家的作品都是经她的翻译介绍给中国读者的。生于1923年的任溶溶是著名儿童文学翻译家、作家,主要译著包括《安徒生童话全集》、《普希金童话诗》、《木偶奇遇记》、《洋葱头历险记》、《彼得·潘》等。
“翻译文化终身成就奖”2006年开始设立,主要授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。此前,该奖曾授予季羡林、杨宪益、沙博里、草婴、屠岸、许渊冲、李士俊、高莽、林戊荪、江枫、李文俊等11位翻译家和文化学者。
据介绍,当天举行的会议是新中国成立以后召开的第二次全国性的翻译工作会议,主题为“中国文化走出去战略与翻译工作”。与会代表和专家学者围绕大会主题和发言就提升文化对外传播领域的翻译质量,培养对外传播翻译人才,积极探索中国文化对外传播的创新之路,促进我国对外交流事业的健康发展等进行了深入探讨。
中国外文局常务副局长、中国译协第一常务副会长郭晓勇在题为“加快推进翻译工作,服务中外交流大局”的主题报告中说,我国翻译工作当前面临的最大的挑战无疑是合格的翻译人才短缺问题,而且“不是一般意义上的短缺,是极度短缺,尤其是能够承担日益扩大的对外文化交流任务的高素质、专业化的翻译人才严重匮乏”。
郭晓勇表示,根据人力资源和社会保障部的统计,截止到2010年底,国有企事业单位在职专业翻译人员(即获得翻译专业技术职称的人员)不足3万人;通过全国翻译专业资格(水平)考试的人数为2.7万余人;起步不久的翻译本科和硕士专业学位教育迄今为止培养出来的翻译专业毕业生据估测也只有几千人左右,这样一支规模有限的专业队伍难以适应日益广泛的国际交流的需要。