译网
语言行业资讯

东拼西凑抄出了中国最牛翻译

如果一个人通晓全世界数十种语言,几乎所有名著都能翻译,那这个人真可以被称为“翻译大家”。在中国出版界,居然真有这样的“高手”。

几年前,有网友发现了一个有趣的现象——《百年孤独》(哥伦比亚),马尔克斯著,宋瑞芬译;《复活》(俄),列夫·托尔斯泰著,宋瑞芬译;《源氏物语》(日),紫式部著,宋瑞芬译……这些来自世界各地的名著,翻译者居然全是宋瑞芬。网友调侃说:“不管是英语、俄语、德语、日语还是意大利语、西班牙语,中国戏剧出版社只要派宋瑞芬出马,统统搞定!简直是中国最牛的翻译。”

但经过网友的努力搜索,发现根本没有“宋瑞芬”这个人,所有翻译成果都是出版社靠东拼西凑抄袭完成。在中国出版界,这是非常常见的现象,很多书商为了赚钱都采用这种方式,甚至愿意署译者名字已经算得上正规,很多图书连译者都没有,更别谈版权了。不过,中国戏剧出版社还是要为“宋瑞芬”付出代价。

日前,南海出版公司作为《百年孤独》的中文版出版方,一纸诉状将中国戏剧出版社告上法庭,理由是后者未经许可,擅自出版、发行中文简体版《百年孤独》,其行为严重侵害了南海出版公司的合法权益。法院已经做出裁定,中国戏剧出版社除了立即停止侵权行为,还要赔偿南海出版公司经济损失8万元。

见习记者 潘卓盈

未经允许不得转载:『译网』 » 东拼西凑抄出了中国最牛翻译