译网
语言行业资讯

翻译的专业性, 在非翻译公司做翻译的遭遇

       有人觉得在翻译公司当翻译太辛苦了, 尤其做笔译的, 整天面对一份又一份的文件, 永远也码不完的字,  总会感叹说: 要是去个什么进出口公司谋个差事,可能会轻松多了, 岂不知, 家家有本难念的经, 下面我们就来听听各位大侠的切身体会 : 

         忧郁如斯:   对于翻译的专业性太有体会了。
  公司的人以为学英语的就什么都懂,今天老总的亲戚要出国,让你帮忙弄个出国文件, 就怕一些固有的说法给人弄错了,耽误人家事。 在网上好一顿狂搜, 好在并不复杂,糊弄过去了。

       公司有技术交流会,领导好意让我去提高提高,人家的翻译是技术专业出身,后来自学的英语,做翻译有得天独厚的优势,当时我刚毕业,英语水平本来就一般般,专业的东西狗屁不通,进行到一半,领导心血来潮,非让我上去翻译, 往那一站,我直接就毁了,让我在广大同事面前丢尽了人。这件事让我郁闷到如今啊。

       Yvonne—Wu:确实,英语专业就等于没有专业,想做专业翻译很难。到底要如何入手呢?正烦着呢

       Ganwunv:  大家要知道,这年头干什么都不容易,很多人还很羡慕翻译这份工作呢,在中国就是这样,人多饭少,竞争大,不是只有翻译这行这样,祝大家前程万里

      当天堂开始下雪: 我也是英语专业的…… 外面的人还不理解,说英语专业就是活字典,居然还有不认识的单词。很多翻译也是需要相关的背景的,什么船舶啊,电子啊,机械啊,你一说这些单词你不认识,然后就受歧视了。。。。。。
    

       Lizylee:  ……我觉得其他行业更难, 翻译只要开开心心地在电脑前啃文字就对了,我说的对吧?

 

 

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译的专业性, 在非翻译公司做翻译的遭遇