(旅美作家 高娓娓)在国外生活久了,遇到一些中英文碰撞的情况,最让人头痛的就是翻译成语。
NBA球员对汉字的着迷从他们的文身上可见一斑。肯扬·马丁,在左手手臂内侧文有“患得患失”这个成语,很有深意。马丁当初文身时对这个词语的理解是“永不满足”,只是不知道他要是真的在球场上不在乎得失,球队的教练会不会疯掉。
以前认识一个美国朋友,他对中国文化很感兴趣,认识我之后,立即表示“相见恨晚”(to regret having not met earlier)。有一次,无意中他看到“尸位素餐”这个成语。他是认识几个中文字的,一看到这个“尸”和“餐”,就立马跳了起来说:“我不知道你们中国人还吃人的尸体,太可怕了。”我知道他误会了,哈哈大笑跟他解释,这个成语是“hold down a job without doing a stroke of work”,指人处在某个位置上却并不办实事,无功受禄白吃白喝的意思,不能从字面上来理解。
中国还有许多成语、俗语,直译出来会让老外听起来有点“残忍”的内容,比如“打落水狗”(beat a drowning dog)、“杀鸡给猴看”(kill the cock to warn the monkey)等。
如果说“杀鸡给猴看”之类还只是动物权益问题,更让老外毛骨悚然的是“食肉寝皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin)“杀一儆百”(kill a man to warn a hundred is a necessary way to reduce crimes)、“千刀万剐”(thousand cuts and myriad pieces)。当然,这些有点像冬天一样冷酷无情的词汇都是表达对敌人的刻骨仇恨,多少还是情有可原的。至于“舍不得孩子套不着狼”,如果万一有学中文的老外好奇刨根问底,您就把“孩子”翻译成shoes吧。到现在我还是不知道该怎么用很简练的语言把这句成语解释给外国人听,您有什么好的建议吗?(旅美作家 高娓娓)