黄友义
中文媒体上几乎天天出现美国希拉里·克林顿国务卿的名字,几乎都称其为希拉里国务卿。这种称谓无论从英语国家人名的中译规则还是从美国官方人物与民众关系的角度看,都是错误的。作为一个新兴大国,中国正在国际传播中发挥日益重要的作用,对正确称呼美国政治人物这样的基本技术问题必须处理妥当。
首先,英美国家人名翻译成中文后,前半部分是个人的名字,后半部分是家族的姓氏。与中文称谓不同,按照惯例,美国称呼一个人,使用其官衔时,可以姓氏和名字并用,或者只用姓氏,而绝不能是名字加官衔。因此,称呼美国总统从来不使用其名字巴拉克,而一定使用其姓氏奥巴马,即只能是奥巴马总统,而不是巴拉克总统。令人宽慰的是,我们从来没有在中文媒体上看到过巴拉克总统这样的错误称谓。照此规律,美国最高外交官只能是克林顿国务卿,或者是希拉里·克林顿国务卿,而不能是希拉里国务卿。
其次,美国人个人的名字只有在亲朋好友中使用。奥巴马的至亲可以称其为巴拉克,克林顿的亲友可以称她为希拉里,而中国广大记者和受众既不是克林顿国务卿的兄弟姐妹,也不是其密友至交。即使谁跟她见过面,也不能轻易称其名字希拉里。需要说明的是,按照美国的风俗习惯,官员职务越高,能够直接称呼其名字,而不是称呼其姓氏的人越少。从礼节和习惯上讲,我们都绝无必要打破人家的风俗,不明就里地硬跟人家套近乎。出现这种称谓上的错误,可能是因为担心以前有克林顿总统,现在称其夫人为克林顿国务卿容易混淆。这是低估了人们的理解能力。
还有一个站在翻译角度上看更需要注意的问题。在中国,国务院是我们的中央人民政府。在中文媒体上,美国也有一个国务院,但其功能完全不是美国联邦政府,而仅仅是美国政府里的外交部,其英文名字与国防部、商务部等相同,都是department。为了准确报道美国情况,改变历史上的错误翻译,将美国国务院翻译成美国外交部或美国国务部的问题,应该被提上日程。▲(作者是中国翻译协会副会长兼秘书长)