译网
语言行业资讯

跨国公司进入中国后,其品牌名字的翻译,有什么讲究?

Raymond Wang(律师):

Unilever由荷兰Margrine Unie人造奶油公司和英国Lever Brothers香皂公司合并而成,翻译成“联合利华”,太狡猾了。

可口可乐1927年进入中国市场时的译名叫“蝌蝌啃蜡”。

美国著名私募股权公司Blackstone Group,业界和媒体开始意译为“黑石集团”,但其正式中文注册名称为音译的“百仕通”,所以严肃的财经媒体只好改用“百仕通”,没想到2010年10月该公司宣布将注册名称从“百仕通”变更为“黑石”。

Carrefour意为“十字路口”,因其前身位于巴黎郊外一个小镇的十字路口,翻译成“家乐福”加分很多。

“Hummer”直译为“蜂鸟”或“蜂鸣器”,在中国被译为“悍马”。

欧洲著名的律师行Bird & Bird中文译名叫“鸿鹄律师事务所”,翻得很雅,但我们同行都叫它“俩鸟儿”。

未经允许不得转载:『译网』 » 跨国公司进入中国后,其品牌名字的翻译,有什么讲究?