貌似来自X-Files(X档案)的对话。。。
Are You Kidding?——你是凯丁吗?
No,I’m Serious。——不,我是希尔瑞斯。
Legally Blonde(律政俏佳人),You’re Fired!(你被解雇了!)被翻译成“你被点燃了!”
Chaos里面,Holy Shit —— 神圣的排泄物。
Gossip Girls(绯闻女孩)中,出现了Nine Inch Nails Bus,应为“九寸钉乐队的巡演巴士”,字幕组翻译成“九尺长的车”,请问Nails哪里去了?
Men In Trees(情归何处),片中两人在玩Uno Cards(纸牌游戏),某人手中只持一张牌接近胜利时,要叫出“Uno!”当片中角色喊出“Uno”时,电影下方字幕出现了————————“联合国!” 现在很多小学生都会玩Uno的。
Smallville(超人前传第四季)中,赫然将Boy’s Locker Room(男更衣室)翻译成“男孩们把房间锁起来了”。
CSI犯罪现场迈阿密篇里,有一句It’s Match(正好吻合),下面字幕显示“这是火柴”,
Sex And The City(欲望都市)第三季中,
Miranda打电话时说“I’m Going To Hang Up ” (我要挂掉电话了),字幕显示:我要去上吊了!