终于忍不住倾自己4年的感悟来给像我这样非外语专业的笔译新手提几点建议,希望能对初入此行的朋友们有所启发。(注:本人今年25岁了,做了些新的思考,正处于职业休整期)
选择做翻译的非外语专业的新手大部分该是有着很好的英语基本功(同时深厚的中文功底也不可或缺,或者要坚持培养)和浓厚的英语学习兴趣的,所以本人仅针对笔译工作做点儿不成熟但绝对一线的建议:
一、翻译之路
1. 入门阶段:一定要有克服困难的勇气、完成任务的毅力、勤于学习的热情和与同事之间的融洽关系(如果你是在一家翻译公司,其实在别的单位也是这样),当然让老板觉得你是个可塑之才这点儿也非常重要。
也许,当你进入笔译行业时,你还没有准备好,比如像当年的我我一样意外地选择做笔译,那时候你已经很长时间(至少半年)没有学过一丁点儿英语,原因不言自明,不过还是写出来吧。如果你大学阶段只在CET-6考试以前开英语课,而你又没想着毕业做翻译,那么当你有幸跨过翻译行业的门槛时,一定是靠你的英语基本功,甚至我们可以退一步说是你的中学英语基本功。
如果是上面的这种情况,那么请不要觉得离熟手的距离太漫长。英语学习的经历只代表你的过去的英语学习状况,现在你既然入了翻译行业,你就要把自己当成一个以获得客户认可为中期目标的新手,短期目标自然是获得你的领导的认可。根据我们的经验,当你和一个一般的外语专业新手一同处在入门阶段时,你可能没有他或她所有的严谨的语言细节知识和系统的翻译理论基础,但是请虚心学习,而且要看到你在自己所学的专业或你所关注的领域的知识都将会成为你努力尽早成为一个熟练翻译的条件,或者可以称为优势。
语言的基本功是积累的,只要你足够努力,一定可以学得到。因为只要你愿意学,现在我们有N个途径可以接触到英语,因此你要善于筛选,最好选择较为规范或权威的资料,免得因为辨别力不佳而受误导。
上面所说的还只是基本功方面的,而这些只是决定你的翻译水平的基础或首要条件。你可能很快会发现,你所面对的翻译资料和我们教科书上的英语材料的题材有着很大的差别,尤其是你面对一个全新的专业领域的资料时,也许你会有点儿懵的感觉。请你不要心急,如果你用心后能看懂,那么你可以尝试或者说硬着头皮去翻译(当然不是应付或者说对客户不负责任,该会有人给你把关吧),因为这是你的本职工作,从不知到知,熟能生巧就是这个道理。对于你能看懂的句段,基本的句子结构其实也就出来了,剩下的可能有一部分词汇或者说很多术语都是你从未见过的,那么你要明白,对于真个句段,它们只相当于枝叶,添枝加叶对于确定枝干只是局部工作,我们可以通过工具书、电子软件、网络或者认识的相关专业人士请教等途径来查到目标语言的术语。
这样,草稿出来了,你如释重负。一定不要忽视校对,它可以帮你找到你的理解、用词、拼写等错误或漏译之外,还可以给你润色或者说是优化的余地。这里,补充下,认真对于新老翻译都是很重要的,对一个新手更是如此。也许,本来你有些粗心,但是不要怕,只要你愿意,你总可以改掉这个有碍文字工作的缺点的。也许一开始你会为自己出现的错误尴尬或惶恐,但是不要给自己找借口,笔译工作其实是门学术工作,只有带着严谨的态度,才能不断提高。如果你想进步,想做个好翻译,一定不要回避自己的错误,而要努力减少甚至避免出错。
要学会从参考资料中学习。如果你有幸有现成的与你平时的翻译资料相关的翻译作品可用,那么你熟悉相应领域的术语或相应文体的习惯用法会更快。如果有人给你把关,那么千万不要以为把你的成稿交上去就成了,你要抽时间去对比你的成稿和定稿中修改的地方,当然也要以学术的态度来比较,可能个别时候你的定稿中有你所不认同的地方,那么你可以去讨论或查证,不要将信将疑地搁置,那样不“水落石出”对你的进步没多大意义。
没有工作任务的时候,你也要坚持学习,最好学现阶段公司需要翻译的领域的知识。若英文你不妨多看些,了解些术语和文体规范用语;若中文,因为你不可能成为专业人才,所以可能遇到又不懂的,不妨大概了解下,可以帮你理解到位,确保用词准确。
再强调一下,翻译是门学术,我们的作品是有形的,内行一看就知道水平,粗劣或错误根本无藏身之地(至少不远的一段时期内就是这样),相信每一个翻译都付不起敷衍、偷懒和侥幸的代价,所以语言本身和专业用语都不能马虎,不懂或不确定的要通过查证、请教等来解决。锻炼解决问题的能力,将会给你带来无形的财富。你独立解决问题的能力越强,你的翻译之路将会越宽,这一点儿你会随着自己在翻译之路上的成长而慢慢体会到。
经过半年左右的时间,如果你足够努力而且又有足量的翻译任务,那么你离一个翻译熟手已经不是很远了。这个时候,你该是见到需要翻译的资料不再觉得很有压力,因为你该能够很快算出自己完成一项任务所需的时间了,而且一些或更多时候你会觉得得心应手。
2. 平稳成长阶段:选择一个或几个领域重点儿提高作为自己的翻译方向。
入门之后,你已经对翻译工作的技术(学术)本身有了切身的体验。然后,你开始得心应手地看着自己平稳地成长。如果你不满足于独立完成任务的水平,想有更长足的发展,那么你不要懒惰,要花时间思考下自己选择哪个或那几个领域可以做得尽量“专业”些,可以是你自己原来的专业及相关领域和/或你工作中涉及的领域及相关领域。
关于这一点,从广大译友的签名和其它帖子中就可以明白,在翻译领域上给自己做下定位是翻译成长的趋势,或者说是一个升华的阶段。
这里要罗嗦一句,对于翻译这样的技术(学术)工作,你的身价就在于你实实在在的“专业水平”,所以一定不要盲然,你总要有个方向的,否则“平平”的资历会让你在竞争激烈的翻译行业里力不从心,当然你有待遇不错的稳定工作和可靠的业务关系(将在下一点儿中探讨)的情况除外。
比如,本人有良好的经管专业基础,工作中翻译了大量的机械、电气等资料,因此在入门(入行半年后)后定位在机械和经济等领域。
补充,如果你觉得自己提高下口语水平,足能胜任一般的(可能这样说有些保守),那么趁着年轻坚持着努力下,因为既然选择了翻译,就明确地面临这2个方向(多交叉)。
坦言,本人仅有2次口译经验,一次是厂里的机械设备调试项目,另一次是展会上的临时口译。明显感到:专业英语口译很顺手,而且受到充分肯定,生活用语反而话题较少。
本人买过一些英语书,口语的,甚至口译的,都是坚持着看了点儿就搁置了;平时,也爱听英语广播、英文歌曲和看英文电影,毕竟听说读写相互促进。不过绝大部分翻译时候都做笔译,没坚持提高自己的口语水平或考证,就一直停留在笔译的水平啦。
真诚地奉劝有口译意向的新手们要坚持提高,不要像我这样半途而废。
注:本人签名中的“逾200万字”的翻译经验不是吹嘘的,而是一个个字母/汉字、一个个数字和一个个标点地敲出来的。所以,我一般会开玩笑地告诉初识的朋友们我是个“打字员”,然后才会解释我是个英语笔译,因为通常人们心中的翻译就是现场口译,尤其是会议口译。
3. 独立阶段:及时规划继续做专职(兼职)还是去做自由译者等
如果你不是一个安于现状的人,可能你在上述的稳定成长中会考虑是否去做自由译者。
注:本人不是真正的自由译者,只是以前有过固定的兼职来源,现在就是在家工作(比真正SOHO的办公条件差很远)的专职罢了。
做自由译者,只有可靠的翻译质量和通过资历建立起来的信誉还远远不够,因为在这个阶段,你的重心已不再是提高翻译技术(学术)本身了,关键在于开发客户和维护客户关系。(这方面,本人没有去尝试,就不谈了。)
仅在此提出几个我思考过很多次的问题:
1. 你愿意以翻译做为终生或者进入中年前后一直从事的职业吗?
2. 你会直接放弃自己原来的专业及其相关领域吗?
3. 你目前的翻译筹码(水平)有多高?
4. 你肯(有信心)在最初阶段自己开发客户吗?
5. 你向往大众眼中的“稳定工作”吗?
二、笔译的乐与苦
1. 乐
如果你足够努力,朝着“信、达、雅”的方向努力,在倾心完成一个又一个作品的同时,你会一次又一次地有超越的快乐,或者说是点点儿的成就感。
固定的领域还不明显,如果你的翻译任务涉及几个领域而且材料在不同的领域频频交错,那么你每转换一下脑子里的词汇库去完成一项任务,就是对自己的一次超越,斟酌(不少时候其实时“推敲”)着完成语言转换,承担着“幕后”沟通的桥梁,笔译本身的乐趣大概在此。
当然,在生活和就业面前,笔译工作凸显出它的优越性。由于工作的有形性和可量化,你的业绩就是靠文字传达的语言说话,而且可以多劳多得,时常需要协作,但协作的程度可能不深,大部分时候都是自己独立工作,没有复杂的人际关系需要处理;只要你有一定的资历又足够努力(卖力),拿到自己满意的收入(如果你的目标不是特别高)还是很现实的。
如果你是个自由译者,那么你可受免上下班的奔波,通常不会受风霜雨雪的影响,而且在工作时间之外可以很自由地支配。
2. 苦
如果你是个MM, 一定要注意防电脑辐射,保护你的皮肤,还要保护视力。
注意,不要久坐在电脑前,要时常适量地起身放松或运动下,久坐的危害想必大家都知道。
如果一段时间内你的工作任务连贯,也许你的手指在触到键盘的一刹那会隐隐作痛,所以要及时地适度休息。
如果你面临晚上加班,需权衡要不要说“No”.
如果你是个自由译者,要警惕偶尔夜间工作的危害,而且要注意留些时间远离文字和家人及朋友一起分享。
鉴于本人的工作经历和资历的限制,难免有“一家之言”的痕迹,仅供参考!
( 作者: 永远的灰姑娘 )
(倾私囊-我的翻译路缩影)写给非外语专业的英语笔译新手/为熟手代言
未经允许不得转载:『译网』 » (倾私囊-我的翻译路缩影)写给非外语专业的英语笔译新手/为熟手代言