译网
语言行业资讯

路名翻译“混搭”老外看了迷糊

路牌上的“路”字应该怎么译?应该叫“Road”,或是“Lu”,还是别的啥?记者走访省城街头发现,一条路上两块相去不远的路牌有着不同的翻译,甚至一块路牌上正反两面的译文也不一致。根据相关规定,路街巷标志牌上应使用规范的汉字和汉语拼音字母,使用英文字母是不符合规定的。

同一路名两种翻译

同一路名两种翻译

“合肥的路牌,真叫老外抓狂啊!有的叫‘LU’,有的叫‘Road’,还有的叫‘XIA’,究竟该叫什么? ”一位名为“格眼看合肥”的微博网友近日发布了这样一条微博,指出合肥路牌翻译的不规范。 “路牌的错误很常见,全国很多城市都会有”;“常见,不能不见”,有网友评论表示。

不仅仅是这一处路牌翻译值得推敲,该微博还对合肥街头小巷、报刊杂志等一切与英文有关的东西挑错,10余天已公布路牌、广告牌等好几处翻译有问题的地方,并且“有图有真相”。

翻译不同让人费解

日前,记者从天鹅湖沿潜山路北行,在高河东路交叉口发现,该路牌上标明为“Qian-shanRoad”,走到不远处的望江西路交叉口,路牌上却变为“Qianshan Lu”,一条路上两路牌不统一,让人费解。

而在宣城路省体育场公交车站旁东西向的“体育场巷”路牌上,一面译为“TIYUCHANG XIA”,另一面却译为“TIYU CHANG XIANG”。“这个错误很明显,但是我一般不看拼音。 ”家住附近的张先生称。

据了解,同一条路有两个名字,甚至出现各种离奇的翻译。“路牌和交通指示牌的汉字下面,到底是汉语拼音还是用英文翻译?有时中英文混杂,实在分不清。 ”市民表示不解。

统一用汉语拼音翻译

对此,安徽大学英语系的徐涛老师表示,之前该系的几个学生做过相关的一个民意调查,结果显示,相比起“Lu”,“Road”或更能让外国人理解和接受。据徐涛介绍,目前国内很多城市的翻译标准还是很不规范,而路牌翻译使用“Lu”而非“Road”,这是国家统一的规定。

合肥市民政局区划地名处工作人员答复,按照国家相关标准,路街巷标志牌上应使用规范的汉字和汉语拼音字母,使用英文字母是不符合规定的。也就是说,“路”正确的翻译应该是汉语拼音“Lu”,而非“Road”。

“这可不是学术问题,是政治问题。 ”合肥市外办王冀皖表示,有的人认为地名中通名的拼写应该用英语,这样才能方便国际交往,这种观点是错的。地名标识的拼写问题,涉及到国家的语言政策和民族的尊严,是一个严肃的问题,必须遵守国家的有关规定,不能自作主张。(实习生 姜彩杰、记者 孙金山 文/摄)

未经允许不得转载:『译网』 » 路名翻译“混搭”老外看了迷糊