译网
语言行业资讯

应聘翻译职位的经历

各位职业翻译达人们,我本无名小卒,无业啃老族一个。闲来无事,偶尔去应聘一些公司的翻译。(纯粹出于兴趣和学习需要)。应聘了几家,有这样的感受。

我去的都是业务类的公司,不是图书类的或出版社。这些公司笔试,往往都不允许查字典,也就是说,即便有一些很偏僻的专业词汇,也不允许查,就拿我当天才了。

我想问一下这里的翻译高手们,尤其是外语专业毕业的人。 我想即便是英文再好的人,哪怕就是母语是英文的人,也不可能所有单词都认识吧?你们遇到的笔试也都不让查字典,事先不给任何词汇准备吗?如果是的话,你们是怎么应对的呢?

今天去面试那家主管还问我说,你的口语有没有达到六级水平? 我答六级和口语根本没关系啊, 对方说,我们见了很多专业八级水平的口语都很烂,你这六级都没有的就更不行了. 回家吧.

我冤啊, 本姑娘我过六级了啊!!!简历上都写着呢. 这位大娘楞是把我拒了.

谢谢各位同情. 还有更雷的两幕:

幕一: 在这位大娘说了”六级口语不如八级口语”的宏论之后, 我虽自知已没戏, 但还是强弩之末地、很礼貌地为自己辩解了一句: W经理,六级和八级都是不考口语的. 口语和级别本身也没有绝对的关系.

W大娘神秘地冷笑道: 我们这里来应聘的人很多的,什么英文考试我都知道。(言下之意,你骗不了我)

幕二:笔试的时候除了不让查字典,也不让用网络。笔试内容是几篇短文,除了有不少的专业词汇(设计方面的),有个关键问题是文章的口气问题. 反复出现的一句话是酱紫的: “请业主提供详细资料”

因为文章只是片段,看不到上下文, 我就对W经理说, 想知道这文章是给谁看的,如果是给本公司内部员工看, 就应该翻作”Ask the employer(或sponsor) to provide detailed documents” ; 如果这份文件是递交给业主的,那就应该是祈使语气, 翻作”Please provide detailed documents”

我说了我的翻译水平也不高, 但阅读对象不同,翻译的语气也该不同,这点上我的理解总是对的吧?

W经理很有涵养地抑制住她对我的轻蔑, 说: “中文怎么样,英文就怎么翻.要忠实原文”

我想请教这里的高人们,换了你们,这句话会怎么翻成英文?

还有,因为我看过的一些项目文件, “业主”翻作”sponsor”或”employer”的都有, 很不统一(本来外国人的叫法就不统一吗?) 当然比较正规的文件里好象叫”employer”的较多, 我就翻成了employer. 结果事后W经理检查时,问我,这些文章哪几篇你觉得比较难, 我就说了对 “业主”翻成哪个词我不确定, 结果W经理说, “业主”是”authority” , 这恐怕是个四级词汇. (大概在她心里又B视了我一回)—-我巨无语.

很困惑啊. 我承认我水平是不高啊, 但老遇到这样的主管是不是也属于点背啊?想听听高人们的批评指点 <作者:    (累啊,活得累啊)>

未经允许不得转载:『译网』 » 应聘翻译职位的经历