近日,《巴黎评论·作家访谈Ⅰ》被指漏洞百出,让国内翻译作品的质量成为众矢之的。因译日本作家村上春树作品而为大众熟悉的翻译家林少华,日前接受记者专访时称,作为一名翻译人,应该肩负起更多的社会责任。
文学翻译也要有责任感
翻译工作,曾被鲁迅先生喻为窃取异域文明之天火、照亮中华之暗室。一个好的翻译家,如同神话中偷得天火的普罗米修斯,点亮作品的光辉,给人带来启迪。关于翻译人的社会角色,林少华认为要有一种自律精神和社会责任。“因为翻译的每一部作品一旦出版便是天下公器。”
在谈及当下国内翻译市场的现状时,林少华感到遗憾:“现在不管是民营文化公司还是正规出版社,只要能赚钱,不管是天火还是垃圾一并拿来,甚至文人之间为此大打出手。国内每年都要上演争抢诺贝尔文学奖翻译权的闹剧,竞相出高价,宠坏了外商。”
林少华同时又是一名长期从事翻译教学的老师,他认为翻译其实不是可以教的,就像是大学文学专业培养不出作家,学校只能传授技术性知识,但翻译中更为讲究的神韵、语体、文体的把握等,则取决于译者的语言功力和文学的悟性。“很多东西是知者自知。”林少华说。
“孤独,是现代都市人的精神欠缺”
林少华说,目前中国的都市文学发展还不成熟,不能有效地提供抚慰都市孤独的作品。按照村上春树的说法,孤独是人存在的本质,又是现在都市人的精神欠缺,是现代都市生活的运作模式给人造成的心灵漏洞。甚至连性都无法回填这种漏洞。
“村上的高明之处在于,读者通过他的作品不断拷问自己的灵魂,从而在这个物欲横流的世界找到自我,找到本真,获得精神解脱和救赎。”林少华说,守护孤独就是面对各种诱惑洁身自好,就是坚持自我不随波逐流。“当然,守护孤独并不是终极目的,终极目标是超越孤独。能做到‘穷则独善其身,达则兼济天下’才是守护孤独的真意。”
不要沦为“西装革履的精神浪人”
林少华认为都市人之所以深感孤独,主要原因是城市人失去了这种精神家园。冯其庸先生前段时间曾有过一次发言,说过去人们常说一贫如洗,现在倒过来成了一富如洗,过去家乡的老木板桥、老寺院、老柳树都没有了,被开发换了“新貌”,所以是一富如洗。在林少华看来,日本、欧洲等地再破的古建筑也要保留,其意义在于这些老建筑是人类的精神命脉,没有了这些传统的东西,现代人就会沦为精神上的流浪者,成为西装革履的精神浪人。