译网
语言行业资讯

腾讯:不存在错误翻译和误导问题

        昨晚约7点,腾讯体育频道发表了一篇声明,表示——

      腾讯体育的原始翻译不存在错误翻译和误导问题,主观上还是倾向李娜的,但在一些媒体的挑拨下,李娜迁怒于腾讯体育,认为是腾讯体育的原始翻译错误,标题有误导倾向。

      为此,我们有必要把李娜当天接受tennis.com采访的英文全文呈现,并邀请精通英语的专家一对一翻译出来,请读者自行判断。

      腾讯体育主编说:“腾讯体育没有曲解李娜,媒体泼污与腾讯体育无关。我们像大多数球迷一样喜欢娜姐的个性语言,但没有义务主动过滤可能引起争议的话。娜姐作为公众人物,除了享受万众欢呼的荣耀,也必须承受球迷和媒体的百般挑剔。如果说我们的原始报道有所不足,就是记者加了少量带有个人评价的词汇,但不影响那篇报道的核心事实,就是李娜说过‘不是为了国家’。我们没有误导媒体和球迷,事实上,那篇报道的多数跟帖都是挺娜姐的。”

      腾讯体育为澄清事实,特邀请常驻伦敦记者张丹直译此文。张丹是第六届中国新闻奖获得者,曾为美国《科学》杂志撰稿,并长期担任英国《国际体育产业》杂志中国撰稿人,中英文翻译的过硬水平久经检验。

      腾讯体育声明:翻译者本人只负责翻译,不参与争论。

      tennis.com全文翻译如下:

  中国的李娜说她是为自己在打网球,而且她坦率的个性有时会给她带来麻烦,但她不会对自己不真诚。

  她在印第安维尔斯举行的巴黎银行公开赛上对记者说:“我仅仅是一名网球运动员。我来这里并不是为了国家。我只是来打我的球。我只是尽我的本职并且争取做到最好。我的意思是,如果有时候我说谎,我就会觉得不舒服。而且我一直相信,如果撒一次谎,需要说十次谎来圆它。所以我不愿意这么做。我知道如果我说真话,许多人会讨厌我,但这没有关系。我觉得开心。”

 

 

 

未经允许不得转载:『译网』 » 腾讯:不存在错误翻译和误导问题