译网
语言行业资讯

当了28年的会议翻译

        巴达荣贵,男,1941年11月生,内蒙古阿拉善人。内蒙古电视台译制中心译审、总审。1966年毕业于内蒙古师范大学中文系。先后在内蒙古日报社、内蒙古电台、电视台任记者、编辑、翻译和主持人。曾多次为自治区各大型会议和领导外事活动及国际贸易洽谈担任特邀翻译。

       巴达荣贵采写、编译、审定播出的新闻、专题、电视片35400多篇(条);翻译、编写、审定播出的文艺广播、电影、电视剧5530多部(集);配音和导演的影视广播剧4545部(集)。创作发表的文学作品100多部(首)。改编录制的电影剪辑、中长篇小说50多部,翻译出版书籍8本。各类获奖作品30多个,其中国家一等奖和优秀奖10个,自治区一等奖和优秀奖15个。1996年被评为有突出贡献的中青年专家,享受专家待遇。获奖作品30多个,其中处治区一等奖和优秀奖15个,国家政府一等奖和优秀奖10个。事迹被录入《中国当代文化艺术家辞典》、《中国少数民族专家学者辞典》、《中国国际名人录》、《世界名人录》、《中国少数民族翻译家辞典》。       

        巴达荣贵今年72岁, 担当内蒙古自治区政协常委会会议翻译已经28个年头了。让人意想不到的是,他并不是自治区政协的在职工作人员,而是一位业余工作者。1984年两会前夕,巴达荣贵临危受命,担任政协会议的翻译。说起第一次站在主席台上进行同期跟译时的心情,巴达荣贵用了两个词“兴奋、责任”。当时,他穿着亮丽的民族服装精神抖擞地站在主席台上,可看着台下那么多委员,脑子里突然有了几秒钟的空白。做同期跟译要绝对精力集中!通过自我调整,他很快进入了工作状态,圆满完成了当天的同期跟译工作。

        正如人们所说,台上一分钟,台下十年功。为了把翻译工作做到准确无误,他把会议期间出现的新术语摘抄下,加班加点查阅资料了解意思,再逐字逐句翻译;遇到晦涩难懂的词,就立刻查字典。“做政协会议的翻译人员,要有很高的政治觉悟,极强的责任感。”巴达荣贵笑着说。在做同期跟译时,有时巴达荣贵三四个小时都喝不上一口水,为了及时将简报翻译出来,会议期间他从来不睡午觉,烟瘾也很大。

        “当初我被临时抓派担任会议翻译,没想到一干就是28年。28年来,我翻译过的简报、文件摞起来都有姚明高了。如果身体允许,我会一直干下去的!”对自己这个业余工作,巴达荣贵依然热爱。

 

 

未经允许不得转载:『译网』 » 当了28年的会议翻译