据英国BBC网站报道,英国政府希望通过改变法庭口译员的供应制度以节省一千八百万英磅的开支,但这个新的制度引发了司法混乱和延误,代价高昂。
滥用司法程序(perverting the course of justice)的嫌犯被告知他们因性侵犯(pervert)罪被起诉。更有人得知“被起诉(being charged)”意味着要向警局缴纳罚金。
英格兰和威尔士的法院先前都是雇用自由口译员,但现在两地法庭的口译员都由Applied Language Solutions (ALS)这家公司提供。据悉,该公司承诺将法院每年6000英磅的翻译开支缩减三分之一。
一方面,ALS声称,尽管万事开头难,但公司的法庭口译业务运营良好。另一方面,英国全国公共服务译员登记局登记在案的2300名译员中有60%因报酬削减拒绝为ALS服务。
实施新制度前,法庭口译员的薪酬为:前三小时85英磅的固定费用,超三小时按每十五分钟计费,同时还有差旅时间和费用补贴。在新制度下,法庭口译员的薪酬分为每小时16英磅、20英磅、22英磅三个档次,并且取消了差旅时间补贴,削减了差旅费用补贴。
英国:口译员制度变更导致司法混乱
未经允许不得转载:『译网』 » 英国:口译员制度变更导致司法混乱