“作家张爱玲”众人皆知,但”译者张爱玲”知者相对较少。其实,名闻遐迩的”张爱玲” 名字本身就是翻译而来的 。张爱玲小名张煐, 英文名Eileen Chang, 十岁临入学时,母亲情急之下才把Eileen Chang翻译成中文”张爱玲”。
读者及译界权威人士都认为张爱玲对美国文学的翻译是非常优秀的,无论与当时甚至现在一般的中文译作相比较,张爱玲的译文都称得上是佳译。张爱玲的部分作品甚至是先以英文创作,再重新改写成中文的。然而,在国内对现代美国文学的译介中,张爱玲的译者身份和成就始终处于近乎空白的位置。
张爱玲于1952年离开新中国,到了香港,受雇于美国新闻处驻香港办事处(简称:香港美新处)做翻译。在上个世纪50-60年代期间,张爱玲翻译了大量美国文学作品,类型则广涵小说、诗歌、散文、戏剧与文学评论,以小说居多。其中有海明威的的《老人与海》(1954年11月出版),还有:爱默生的《爱默生选集》(1953年出版),玛乔丽·劳林斯的长篇小说《小鹿》(1953年出版),欧文的《睡谷故事》(1955年出版),《美国诗选》(合译,1961年出版,张爱玲负责其中爱默生和梭罗部分)。
翻译自己的作品: 《秧歌》(The Rice-Sprout Song)与《赤地之恋》(Naked Earth)均分别以中英文撰写与出版,英译自己的小说《等》(Little Finger Up)、《桂花蒸 阿小悲秋》(Shame,Amah!)、《金锁记》(The Golden Cangue)。
译注清朝吴语方言小说《海上花列传》(中国第一部方言小说)为国语《海上花开:国语海上花列传一》和《海上花落:国语海上花列传二》,并翻译为英文《 The Sing-song Girls of Shanghai》。