译网
语言行业资讯

商务部外事司翻译关奕: 同传培训心得

        本人于2006年9月至2007年1月在比利时布鲁塞尔欧盟翻译总司接受了为期五个月的同传培训,现将学习体会总结如下:

1. 翻译中需要注意的问题:

  a. 翻译并不是一件机械性的事,译员并不是工具,而应当是一个善于沟通的社交家,一个精于表演的艺术家。

  b. 翻译应当不仅仅做到达意,更要做到传神,把发言人讲话过程中某些特殊的语气把握住,并且准确的表达出来,否则的话,可能就会弱化甚至曲解发言人的意思。

  c. 翻译要善于归纳总结,译文应当是建立在对原文理解的基础上的意群的重现,而不是简单的找到每个单词的对应译文,只有这样,才能避免陷入原文的句子结构和框架中,提高译文的质量。

  d. 翻译要能够准确把握文章的整体结构,突出每个段落和意群之间的连接词,这不仅仅能够帮助自己更好的理解原文的意思,而且翻译起来也会更加轻松。

2.演讲的能力

   这次培训过程中,有一名教员的话给我留下了深刻的印象,“五个月之后,即使你没能学会翻译,但至少应当学会演讲。”在英国巴斯大学的学习访问期间,英国首相布莱尔的中文翻译林超伦也在课上强调了演讲能力的重要性,他说无论给他什么题目,他都可以在未经准备的情况下做一篇五分钟的演讲。由此可见,演讲能力对于翻译来说也是一项基本素质。

  这次的培训日程表中,欧盟方面为我们每周都事先安排了不同的主题,所有课上的教学和练习都会围绕着这些题目来进行。所有学员除了课上的翻译练习之外,还需要根据每周的题目上网搜寻资源,整理材料,起草提纲,并且在课上进行演讲。

        通过阅读网络上的文章,再将其转变成自己的语言表达出来,本身就是对自己的分析和组织能力的锻炼,这种分析和再现的能力在实际的工作中是至关重要的。很多同传的场合都是有稿同传,但是出于保密的原因,发言人的讲话稿往往只有在会议开始前的很短时间内才能拿到手上。这种情况下,翻译显然是不可能有时间把全文都翻译一遍的,顶多也就是能够把文章大致浏览一下。如果能够利用这段时间把握住讲稿的主旨的话,对于接下来的翻译将会有很大帮助。
3. 职业道德

  如同其他职业一样,作为翻译,基本的职业素质和职业道德是必不可少的。翻译应当有高度的责任心,接到工作任务之后要积极准备,充分利用各种资源熟悉背景;工作前及时同服务对象、会议的主办方以及合作伙伴交流沟通,并且对会场设备进行熟悉和调试;工作过程中集中精神,尽可能的提高翻译质量,对服务对象负责;工作结束后注意会议材料和内容的保密,并且主动地总结翻译过程中的得失。

        除了以上一些基本的规范之外,有一点是我以前所忽视的,那就是工作过程中的着装。当然,在交传的场合下,我都会记得要穿正装,但是在做同传的时候,我经常会抱着“反正也没有人看见我”的侥幸心理,穿上比较休闲的服装。相比之下,欧盟的翻译在这方面表现得非常职业,基本上每位教员上课时都是着正装。记得有一位教员曾经说过,在参加活动的时候,一定要“dress like the delegates”,因为尽管你在同传箱内,并没有真正的身处会场,但是并不说你就是透明人,就不是会议的一部分了。着装虽然是一件小事,但是却可以反映出一名翻译是否职业。(作者:   关奕)

 

 

 

未经允许不得转载:『译网』 » 商务部外事司翻译关奕: 同传培训心得