译网
语言行业资讯

中国译协2011年工作总结暨2012年工作要点

2011年12月27日,中国翻译协会六届四次常务理事会议在北京召开。会长李肇星,顾问刘习良、宋书声、林戊荪、蔡祖铭,第一常务副会长郭晓勇,常务副会长唐闻生、朱英璜、施燕华、赵常谦及30余位来自全国各地的副会长、常务理事出席了会议。会议由李肇星、郭晓勇分别主持。

会议重点讨论并原则通过了姜永刚所作的《中国译协2011年工作总结及2012年工作要点》的报告。与会领导对于协会2011年的工作给予充分肯定,认为成效显著。会议要求协会2012年的工作以落实党的十七届六中全会精神和迎接党的十八大召开为核心,充分发挥行业优势,在提高翻译质量、推动翻译产业的发展方面采取切实可行的措施,推动中国文化更好更快地走向世界,服务国家大局。会议还要求以协会成立30周年为契机,加强策划和宣传,提升翻译行业和协会的社会影响。

会议审议通过了一批人事安排。会前,召开了中国译协六届五次常务会长会议。

 

六届五次常务会长会议现场

 

六届四次常务理事会议现场

————

附:中国译协2011年工作总结暨2012年工作要点

2011年,协会各分支机构和全体会员按照协会《2011年工作要点》要求,紧紧围绕党和国家工作大局,服务社会主义文化大繁荣大发展,积极开展工作,在行业规范、学术交流、人才培养、国际交流和协会自身建设等方面取得新的进展。经过协会全体会员的努力,行业管理水平不断提升,学术交流日益活跃,公益活动更加多彩,翻译人才培养模式有所拓宽、培训针对性不断提高,国际交流与合作日渐频繁,自身建设进一步加强,行业发展呈现新的局面。

2011年工作总结

一、坚持开展各种活动,服务党和国家对外工作大局

2011年是中国十二五规划开局之年,中国共产党迎来九十华诞,辛亥革命一百周年纪念活动隆重举行,中国外交活动频繁,党的十七届六中全会提出了建设社会主义文化强国的战略目标。协会围绕服务国家大局,服务社会的宗旨,开展各种公益活动,提升了协会的社会影响力和知名度。

为庆祝中国共产党成立90周年,展现翻译工作在党的建设事业中发挥的重要作用,6月16日,协会在京举办了“见证党的外交事业”专题讲座,邀请外交部资深翻译家施燕华、黄志良讲座。近200名协会会员出席活动。两位大使结合自己亲历的重要外交事件、出使经历和为党和国家领导人担任翻译工作的体会,与会员分享了党的外交事业取得的伟大成就,回顾了翻译工作在党的外交事业中发挥的重要作用。两位翻译家勉励中青年翻译工作者在日常工作中始终要以党和国家利益为中心,培养自己严谨的工作作风和责任心,不断学习,提高综合素质,成为合格的翻译工作者。讲座受到会员热烈欢迎,聆听讲座的会员表示这是一次难得的学习机会,通过讲座学习到了老一辈翻译家的优良品德和有益经验。

今年3月全国政协会议期间,协会与外文局连续第三年向全国政协提交关于改进翻译工作的提案。今年提交的《推动翻译立法,促进翻译事业健康发展》的提案,针对我国翻译市场混乱、缺乏准入机制等突出问题,呼吁制定相关法律法规,以规范行业行为,引起译界响应和社会各界的重视。

9月23日,协会与中国外文局共同主办了第二届中译外高层论坛。原国务委员、中国翻译协会名誉会长唐家璇出席论坛并致辞。来自中联部、中央外宣办、中央编译局、外交部、商务部、文化部、国资委、国务院法制办、新华社、中国社科院、中国外文局、中央电视台、中国国际广播电台、中国日报社等中央国家机关、企事业单位和各省市地方单位及高等院校的领导、专家学者近300人参加论坛。论坛围绕“中译外——架设中国走向世界的桥梁”主题,阐述中译外工作在对外交流、增强我国国际传播能力建设方面发挥的重要作用,总结国际传播领域中译外工作的特点和规律,探讨中译外人才培养模式。

论坛期间,还举行了“翻译文化终身成就奖”表彰大会,唐家璇名誉会长代表协会亲自授予我国著名翻译家和中外文化交流学者高莽先生、林戊荪先生、江枫先生和李文俊先生“翻译文化终身成就奖”。同时,来自中联部、外交部、商务部、国资委、新华社、社科院、中国外文局、中央编译局、中华全国总工会、军事科学院等中央国家机关、企事业单位和各省市地方单位的368位长期活跃在我国外事、社科、对外传播、科技、军事等翻译领域和翻译教学、翻译服务等领域并做出突出贡献的翻译家获得“资深翻译家”荣誉称号。论坛与表彰活动受到各界的广泛关注,新华社、人民日报、光明日报、中国网等十多家中央及地方媒体对会议进行了报道。

为记录展现知名翻译家的人生轨迹,彰显翻译工作在国家文化软实力建设中的重要作用,协会与会员单位北京查古文化发展有限公司共同策划了大型纪录片《翻译人生》摄制项目。9月23日,唐家璇名誉会长亲自启动纪录片开拍仪式。该片作为国内及业界第一批记录老一辈翻译家杰出贡献的纪录片,将以大量真实的历史和现实资料,讲述他们翻译人生中的精彩故事,映射翻译行业的发展和社会的变迁。目前,首批翻译家的拍摄工作已陆续展开。

由会刊《中国翻译》编辑部与对外经济贸易大学联合主办的第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛改变过去以文学为主的风格,首次选用商务类题材,得到了国内外众多院校外语师生及来自各行各业的翻译爱好者的积极参与和支持,参赛者突破2000人,来自全国各省、自治区、直辖市、香港和澳门特别行政区及美国、澳大利亚等海内外国家和地区,是十几年来大赛参赛人数最多、范围最广的一届,自由职业翻译人数显著增加。大赛对于培养和发现青年翻译人才,提升中外文化交流的水平发挥了重要的引导作用。

按计划协会于第四季度启动了第二届全国口译大赛,目前英语赛事的初赛已在全国铺开,各复赛和大区决赛单位都已经确定并开始准备。协会与会员单位及社会相关机构组织的“全国口译大赛——第四届多语种邀请赛”、“第三届全球俄汉翻译大赛”等竞赛活动已经圆满结束。会员单位也组织了多种奖赛活动,进一步充实了翻译人才选拔和评价机制,提高了翻译工作的社会影响。

2011年,协会及会员继续以各种方式支持和参与国家相关重大活动的翻译服务工作。会员单位深圳市翻译协会、中国对外翻译出版公司、传神联合(北京)信息技术有限公司、广东外语外贸大学、北京思必锐翻译有限责任公司、北京君策天马翻译有限公司、英华博译(北京)信息技术有限公司以及深圳市佳域通科技实业有限公司成功为第26届世界大学生运动会提供翻译服务,成都语言桥翻译集团为第六届中国-欧盟投资贸易合作洽谈会及第十二届中国西部国际博览会提供翻译服务,北京君策天马翻译有限公司还成功为2011亚太经合组织(APEC)中小企业峰会提供翻译服务。他们提供的专业翻译服务为这些重大国际活动提供了有力的人才保障,受到有关方面的认可。 

二、人才培养与学术研究迈出新步伐

2006年和2007年,独立的本科翻译专业和翻译硕士专业学位分别获准设立,以应用为导向的翻译专业教育蓬勃发展,目前,全国有42所高校获准开设翻译本科专业,159所高校获准开办翻译硕士专业。为解决翻译学科建设的快速发展与翻译师资严重匮乏的矛盾,协会继续与全国翻译专业学位研究生教育指导委员会合作,于7月16—25日联合组织了2011年暑期全国高等院校翻译专业师资培训。此次培训在2010年的师资培训的基础上有新的突破,针对高校教师的现状,分为基础培训和高级培训两个层级和口译笔译两个方向,邀请了国内外翻译专业相关组织机构和院校的长期从事翻译实践、教学和翻译理论研究的21名专家授课,来自全国各省市自治区高校的330多名翻译教师参加了培训。学员们纷纷反映培训内容丰富,形式多样,受益颇多,全面改变了他们的翻译教学思路与理念。

师资培训期间,协会还举办了为期10天的高级英汉口笔译技能培训。通过小班面对面密集强化培训,该培训着力于提高已经有一定实践经验的受训者整体笔译/口译技能和水平,受到培训者的欢迎,也探索了协会培训工作的新模式。

由国家人社部推出、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格(水平)考试自2003年启动至今,累计报考人数达到20万人次,2万2千余人次通过了考试,正逐步成为名副其实的“职场通行证”。协会受中国外文局委托,负责组织实施全国翻译专业资格(水平)考试的证书登记和继续教育工作,目前接受继续教育的人数近2000人次。

协会会刊《中国翻译》杂志坚持以出版精品专业期刊为办刊理念。为适应翻译行业与翻译学科建设和形势发展要求,体现行业协会会刊的职能,杂志编辑部及时调整编辑方针,加大了翻译专业教学、行业研究和行业信息方面的内容;今年十月编辑部组织编委会议,进一步明确了杂志作为专业期刊的定位和坚持理论与实践结合、学术与行业结合的办刊方针,确定了扩版计划。杂志将从2012年起扩版至8个印张128页(目前为6个印张96页),期刊版式设计与印刷装帧质量也将得到改进。这些努力使杂志继续保持高品位的学术质量和较强的专业影响力,在2011年10月刚刚结束的中文核心期刊量化评估中,《中国翻译》在全国语言类核心期刊的排名升至第二位(仅次于《中国语文》)。尽管受到数字化的冲击,但杂志纸质版的发行量基本保持稳定。在推进期刊数字化方面,编辑部于今年年初正式与清华学术期刊网签署协议,《中国翻译》作为精品期刊进入中国知网期刊数据库,向数字化迈进了一大步。到目前为止,通过中国知网,《中国翻译》电子期刊数据库的机构用户已达4402个,分布在亚洲、美洲、欧洲、大洋洲等23个国家和地区,个人用户分布在21个国家和地区。

经过近一年的努力,协会秘书处编纂的80余万字的《中国翻译年鉴2009~2010》于今年12月由外文出版社出版。该书全面整理、记录了2009~2010中国翻译界的发展轨迹,集权威性、资料性、史料性和实用性于一体,是中国翻译事业发展的见证,这是协会编辑出版的第三部年鉴。

协会有关专业委员会还独立或联合举办了“翻译教育发展国际学术研讨会”、“第十四届全国科技翻译研讨会”、“全军军事翻译工作研讨会”、“军事翻译技巧学术研讨会”、“全国社科翻译研讨会”、对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日研讨会等学术活动。协会各会员单位、各地译协根据自身特点,发挥各自优势,举办翻译学术年会、论坛、纪念会、讲座和座谈会等不同层次、不同规模的学术活动,均取得良好的社会效益。

中国译协民族语文翻译委员会主办的《民族翻译》、中科院科技翻译协会主办的《中国科技翻译》,上海翻译家协会主办的《东方翻译》,上海科技翻译协会主办的《上海翻译》、陕西等中国西部十三省市区译协主办的《译苑》、《环球论丛》、上海外事翻译工作者协会主办的《译友》等杂志都在翻译工作领域发挥了应有作用,产生了良好的社会影响。

三、行业规范与发展取得明显进展

2011年,协会在建立行业规范发布体制、搭建行业交流平台、促进产学研有效结合、支持推广新技术等方面做了大量工作,获得社会的广泛关注。

6月17日,中国首部语言服务行业规范—《本地化业务基本术语》在京正式发布。该标准是在协会和中国标准化研究院的指导下,由协会本地化服务委员会组织大型跨国企业和语言服务供应方等经历1年多的时间共同制定,系统定义和总结了与本地化服务行业相关的关键术语,对于规范整个语言服务行业的生产流程、服务标准,进而提升中国语言服务行业的竞争能力和国际形象具有重要意义。

7月26日,协会与全国翻译专业研究生教育指导委员会在京联合发布了两部关于人才教育与培养方面的行业规范 ——《全国翻译专业研究生教育实习基地(企业)认证规范》和《全国翻译专业研究生教育兼职教师认证规范》。两项规范旨在明确校企双方的责任,确保双方合作真正有利于培养适合社会需要的高素质、职业化人才,推动学校和企业之间建立长期、稳定的合作关系。目前秘书处已根据两个规范制定出实施细则,预计明年初全面开展两项认证工作。

为促进行业调研工作机制化,6月29日,协会支持会员单位——北京第二外国语学院成立中国翻译行业发展战略研究院。这是我国翻译行业第一家专业研发机构,致力于研究我国翻译行业发展特征与规律,为行业发展提供相关理论、实践、教学方面的研究成果;研究翻译产业动态及其对翻译人才的需求,推动产学研有效结合等。研究院已经启动中国语言服务行业调研、我国翻译市场需求与人才培养状况调查、以中文为中间语言推进全球多语信息处理工业化等三个课题。

协会及其分支机构积极为行业交流和产学研结合搭建平台。7月26日,协会与全国翻译专业学位研究生教育指导委员会联合在京举行全国翻译专业教育与翻译产业发展论坛。来自全国各地的近200名高校翻译专业教师和翻译产业界的代表参加了此次论坛。代表围绕翻译教育与翻译产业的结合与互动和翻译专业教学实践探讨等主题进行了深入的交流和探讨,进一步深化了产学合作意识。协会本地化服务委员会继续举办本地化校园行活动,先后深入西安外国语大学、西安翻译学院、北京航空航天大学外国语学院等高等院校,向大学师生宣传和推广本地化行业,促进高校与本地化行业企业的交流。

10月28日—29日,由协会翻译服务委员会主办、福建省翻译协会承办的2011年中国翻译服务产业论坛暨第八届全国翻译经营管理工作研讨会在武夷山召开,来自全国各地翻译服务企业、政府机构、高等院校和企事业单位的代表100余人参加了论坛。论坛以中国翻译行业的责任与挑战为主题,围绕翻译服务产业链、翻译服务价格、翻译服务行业发展内外部因素及对策和翻译服务行业资格准入等四个翻译产业界非常关注的议题开展深入的专题研讨。会议邀请了知名经济学专家做主旨发言,并采取开放式的分论坛研讨方式,在内容和形式上有创新,得到与会代表的一致肯定。

12月10日,协会本地化服务委员会在深圳举办2011中国本地化服务产业高层论坛。国际、国内语言服务提供商、语言服务需求方、政府机构、高等院校、行业协会、语言服务工具开发商、投资机构等企事业单位的代表120余人参加了论坛。本次论坛以企业国际化与语言服务为主题,围绕本地化服务供应商的选择、评估与管理,新经济环境下本地化服务商面临的机遇与挑战,翻译及本地化语言服务领域的新技术与新趋势,产学结合的翻译及相关人才的培养等业界非常关注的议题开展专题研讨。参会人员普遍反映本地论坛议题设定紧扣时代脉搏和业界关心的话题,注重宣传行业最佳实践,倡导共享和协作,体现了对行业发展趋势的高度关注。

近年来,新技术的运用对翻译行业的发展起到极大的推动作用。一些协会会员单位经过多年的研发,今年相继推出一批高新技术项目。如:外语教学与研究出版社推出的“外研社协同翻译平台”、北京元培世纪翻译有限公司推出的“元培翻译在线语言服务平台”、传神(北京)联合信息技术有限公司推出的“语联网”计划。其中“语联网”计划获得国家发改委立项,并与金蝶、中兴等大型软件开发企业的重要项目一起被选为“下一代互联网”示范项目参与第十三届高交会国家发改委展区的展览。这是历届高交会中首次邀请翻译服务企业参展。这些项目的共同特点是采用先进的互联网技术,最大限度地整合语言服务资源,面对全国乃至全球提供快捷、高效的语言服务。这将完全打破传统的中国语言服务行业的运作模式,对于语言服务产业的整体发展具有战略性意义。

四、国际交流开创新局面,国际影响力与话语权不断扩大

2011年,协会进一步加强与国际翻译学术界和行业界的交流与合作,以组织举办翻译教育发展国际学术研讨会和组织译界参与第19届世界翻译大会为中心任务,组织国际交流活动,进一步巩固了中国翻译界在国际翻译界的影响和地位。

今年5月,协会与国际翻译高校联盟(CIUTI)和北京外国语大学在京共同主办翻译教育发展国际学术研讨会暨国际翻译高校联盟2011年年会。来自联合国、欧盟和欧洲议会口笔译总司、国际大学翻译学院联合会(也译作“国际翻译院校联盟”,简称CIUTI)18个国家的38个CIUTI成员单位的代表,国内设有翻译专业的院校代表以及部分国内外翻译企业代表共300余人参加了会议,围绕“经济发展与专业翻译服务所发挥的作用”这一主题进行了深入的交流和探讨。协会会长李肇星、联合国副秘书长沙班等到会致辞。协会常务副秘书长姜永刚应邀做大会发言,介绍中国翻译行业发展状况。在研讨会之前召开的CIUTI会员代表大会上,中国翻译协会被接受为该联盟的联系会员。此次会议是中国译协继第18届世界翻译大会之后,再次与国际组织联合举办的大型国际活动,大大提升了协会和中国翻译教育在国际翻译界的影响。

今年8月初,第19届世界翻译大会在美国旧金山召开。在协会的动员和组织下,来自大陆、香港、澳门等地的54名代表参加了大会,使中国成为继美国和挪威之后的第三大参会国。中国代表不仅人数众多,而且还积极在大会和分论坛上发言,引起与会代表的广泛关注。在协会推荐下,澳门理工学院图书馆馆长林子予代表澳门理工学院院长李向玉做了题为“搭建文化交流的桥梁——澳门的历史演变”的主旨发言,这是继上海第18届世界翻译大会之后,中国乃至亚洲的代表第二次在世界翻译大会上做主旨发言。协会以中国翻译行业和中国翻译教育发展为题组织了两场专题论坛,十余名中国代表在会议上发言,在这个国际翻译界盛会上较好地展示了中国翻译界的发展面貌。

在7月底举行的国际译联会员代表大会上,中国翻译协会会长助理黄长奇和澳门翻译员联合会理事长毛思慧以高票当选国际译联理事,入选了由17人组成的国际译联新一届理事会。卸任国际译联副主席职务的中国译协副会长兼秘书长黄友义获国际译联最高荣誉奖章——金色奖章。《中国日报》北美版、《北京周报》北美版、中国国际广播电台和中国网等媒体对会议进行了深度报道。

出访期间,代表团还与美国译协华语分会举办了交流活动,访问了蒙特雷国际研究学院高级翻译学院和加拿大哥伦比亚省翻译学会。其中,与美国译协华语分会的交流活动得到美国译协的高度重视,美国译协现任会长及多名高层官员亲自出席活动,新当选的会长专门发函表示祝贺,表达了愿意与中国译协加强合作的愿望。

协会还积极拓展与相关国际组织的交流与合作,今年11月,与国际翻译技术领域知名组织——翻译自动化用户协会(TAUS)签署协议,双方将通过各自渠道相互宣传,并通过资源及信息共享提升各自的会员服务水平。

协会主动向遭遇自然灾害的外国翻译协会和同行进行慰问。今年3月,协会分别致函日本翻译家协会、日本翻译研究学会、日本翻译联盟、日本翻译者协会等组织,向遭受大地震和海啸的受灾者表示关切和慰问,部分日本翻译组织当天便回函中国译协表示感谢。10月,协会致函泰国翻译界同仁,对遭遇洪灾的泰国同仁表示慰问,对方回信表示感谢。

此外,今年3月,协会代表赴奥地利参加国际译联执委会和理事会,并与参会的国际译联欧洲区域中心、德国翻译协会、奥地利文学翻译协会、奥地利认证法庭口译员协会和古巴翻译协会负责人进行了交流,增进了了解。12月,协会组团赴澳大利亚参加国际翻译与跨文化交流大会,黄友义副会长在大会上做了题为《全球化时代中译英面临的机遇与挑战》的主旨发言。协会还接待了澳门理工学院、英国曼彻斯特大学、美国译协华语分会、挪威非文学作家与翻译家协会、德国D.O.G翻译公司等单位代表的来访,就开展学术研究、翻译培训和加强信息沟通等方面的合作达成了共识。

五、组织建设不断完善,会员队伍持续扩大,会员服务水平不断提高

经过近一年的酝酿,9月23日,中国译协对外传播翻译委员会中译意研究会在京成立。这是中国译协对外传播翻译委员会继先后组织成立中译英、中译法、中译日研究会之后成立的第四个对外传播研讨机制,丰富并扩大了外传播翻译委员会的工作范围和社会影响。

2011年的会员发展工作在2010年取得进展的基础上又上新的台阶,通过协会及社会举办的各项活动、特别是针对目标群体加强宣传,取得良好效果,全年共有4家社团、77家企事业单位加入协会,比去年同期增长45%;223名个人加入协会,比去年同期增长20%。目前,协会社团单位会员61家,企事业单位会员272家,个人会员4057人。会员数量的大幅增加,表明协会的凝聚力不断上升。

协会秘书处根据协会工作职能的变化和形势要求,重新设定工作岗位,明确了岗位职责和工作要求,为秘书处工作的专业化和规范化奠定了良好的基础。

此外,协会继续完善中国译协中英文版网站,及时更新网站内容,网站的信息平台作用日益突出。与去年同期相比,中英文网站日均页面浏览量从1.1万增加到1.4万,增幅20%,其中来自美国的页面浏览量占总浏览量的17%。协会继续通过《会员通讯》、《会员电子通讯》等服务平台为会员提供信息、咨询、宣传等务实服务,全年出版《会员通讯》6期,《会员电子通讯》13期。按期完成分支机构换证工作及社团年检工作。

 2012年协会工作要点

党的十七届六中全会做出的《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》强调,要推动中华文化走向世界,积极吸收借鉴国外优秀文化成果,明确指出要完善译制、推介、咨询等方面扶持机制,组织对外翻译优秀学术成果和文化精品,发挥文化非营利机构在对外文化交流中的作用,设立国际性文化奖项,抓紧培养适应文化走出去需要的国际化人才等等。六中全会决定对翻译工作提出了明确要求,也是中国翻译事业和中国译协面临的历史性机遇。2012年,党的十八大即将召开,又恰逢协会成立30周年。协会将以此为契机,深刻领会并认真贯彻落实十七届六中全会和十八大精神,从国家文化战略发展的高度推进行业各项工作,切实发挥行业协会在翻译工作领域的协调和组织引导作用,重点做好以下几项工作。

一、           举办协会成立30周年系列活动,提升行业影响力

我们建议,充分利用协会成立30周年之机,通过组织一系列具有翻译特色、具有实质内容的活动来扩大翻译界的影响,提升协会的知名度。

1.      举办第二届中国国际语言服务行业大会,推广行业成功经验,创新产业发展模式,发布行业调研报告和行业规范。会议期间,开展翻译文化终身成就奖、资深翻译家、优秀单位会员和会员企业、优秀社团工作者表彰活动。(9月)

2.      举办第二届全国口译大赛和第九届全国口译大会暨国际研讨会,推动高校口译人才培养模式的交流与创新。(6月)

3.      举办第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛,力争在参赛人数和范围上有新的突破。(10月)

4.      实现会刊《中国翻译》改版扩版,从栏目设置、内容页数、封面设计、纸张装帧等各方面加以改进,以全新的面貌迎接协会30周年。(全年)

二、          落实十七届六中全会要求,推动翻译事业大发展

1.      协助中国外文局筹备召开全国翻译工作会议,力求以此机制促进国家对翻译工作的领导,营造翻译法律法规建设的氛围,提高我对外传播能力,促进翻译工作大繁荣,推动翻译事业大发展。(下半年)

2.      利用国家有关产业支持政策,策划、推荐语言服务产业技术研发和应用项目,以提升语言服务产业竞争力。

3.      积极配合中央有关部门设立中华文化国际传播贡献奖,主动建言献策,力争将文化翻译奖纳入其中。(全年)

4.      积极参与《公共服务领域外文译写规范·英文》国家标准的研制工作,发挥协会的专家资源,提升我国国际化水平。(全年)

5.      组织国内翻译界代表赴瑞士、阿联酋等国家参加国际会议和交流活动,积极参与国际译联等国际组织事务,发挥非政府组织的对外宣传作用,扩大国际交流的工作领域,提升交流水平。(全年)

三、          加大翻译人才培养的深度和广度,切实推动产学研结合

1.      深化翻译师资培训,推出适应市场、高校急需的翻译技术和项目管理等行业类师资培训课程;拓展不同层次、不同专业领域的翻译技能培训项目,创新培训手段和培训模式。

2.      与全国翻译专业研究生教育指导委员会联合开展翻译专业研究生教育兼职教师和实习基地认证工作,规范和促进产学研结合,提升翻译人才整体素质。(全年)

四、          继续开展翻译学术交流,提升学术研究质量

举办“第十四次全国民族语文翻译学术研讨会”、“第十一次全国民族语文翻译工作会议暨全国民族译协会长、秘书长工作会议”、“军事翻译成果质量标准学术研讨会”及对外传播翻译委员会中译外研讨会等学术活动,建议各委员会举办这些活动时,均将其纳入协会30周年纪念活动系列。

五、          加强协会自身建设,提升服务水平

1.      制定《中国翻译工作者职业道德规范》。(第三季度)

2.      建立协会新闻发布制度,定期发布行业发展动态、中国特色新词汇的对外表述、行业规范和协会其他重要活动信息,提升协会知名度和行业关注度。(全年)

3.      成立翻译质量评估工作部,充分发挥协会专家资源优势,广泛开展咨询、鉴定和评审工作,为提升翻译质量做出贡献。(9月)

4.      继续办好协会中英文网站、《会员通讯》和《电子会员通讯》,力争为会员提供更加快捷、有效的行业信息和宣传、交流的园地。(全年)

 

 

未经允许不得转载:『译网』 » 中国译协2011年工作总结暨2012年工作要点