译网
语言行业资讯

翻译文学拉美风潮最魔幻

        翻译文学   拉美风潮最魔幻

        2011年的翻译文学从年初热闹至年尾,正版《百年孤独》,美国小说家理查德﹒耶茨的多部小说,波拉尼奥的《2666》,法国文坛才女弗朗索瓦丝﹒萨冈的多部小说,爱尔兰著名作家科尔姆﹒托宾和著名日裔英国小说家石黑一雄的小说,台湾著名作家、译者林文月翻译的《源氏物语》和《十三夜》等,或再版,或首次引进。

        相较于去年,今年引进的外国文学作品,无论原著水准还是翻译水平都有很多可圈可点之处。本年度书市的一大看点便是这些分量极重的翻译文学作品被迅速引进。

       文/本报记者    李卿图/资料图片

 

       拉美文学引领年度翻译文学

        今年翻译文学的看点不少,其中最大的看点莫过于正版《百年孤独》的出版和被称为“惊世之作”的《2666》被引进,正如上海译文出版社编辑杨铭宇所说,其实每年出版界都会引进翻译一些外国作品,只是今年有一些重量级的作品出来,才显得特别轰动。这个“重量级作品”自然主要指的是《百年孤独》和《2666》。

        《百年孤独》出版于1965年,1982年在中国出现译本,《百年孤独》中译本的出现拓宽了很多国内作家写作的视野,提供了新颖的写作角度。但直至今年,《百年孤独》首次被引进内地近30年后,正版授权中译本才出现,人们惊讶地发现,原来自己读过的《百年孤独》竟然都不是正版。

        今年11月引进的《2666》可以说完全引发了人们关注拉美文学的热潮。这部西班牙语著作共有1125页,用译者赵德明的原话说:“这是一部用西文写出来的《清明上河图》。”《2666》篇幅长、场面大、人物多,涉及历史、哲学、数学、海洋生物学、社会犯罪学等等方面。作者波拉尼奥对智利、墨西哥、美国、德国、法国、英国、西班牙、意大利的风土人情都有生动细致的描写。尤其是对这些国家里人物的心态、性格、语言特点,波拉尼奥都有深入的了解和掌握,对于他们的生活方式都耳熟能详,仿佛在描写自己的亲朋好友。特别是他塑造的德国作家阿琴波尔迪,其栩栩如生的艺术效果,令整个德国文学界都拍案叫绝,甚至出现对号入座的现象。这样一部作品被引进国内,自然轰动不小。

        《百年孤独》译者、北大西语系教师范晔说:“有人觉得这是一个拉美文学复兴的趋势,或者说是拉美文学重新回到人们关注视野的一个趋势。我做西语文学的,当然乐意看到这个局面。”杨铭宇则对这两部著作在国内读书界产生的影响作了一个分析。他认为,这两本书的号召力非常大,会吸引一些年轻的读者来读,对年轻读者来说,会因为这样一个原因对国外文学感兴趣,这是一个很好的现象。《百年孤独》以前有过多种中译本,对年纪大一点的读者来说,亦是一种重温。另外一点,读者在接触各种外国作品时,或许会去想,国外文学作品中出现的东西,中国作家来写会是怎样一个角度。从对国外文学的关注再回到国内文学上来,这是一个积极的方面。

       欧美文学作品分量不轻

        理查德﹒耶茨、科尔姆﹒托宾、石黑一雄,这些赫赫有名的作家对于大多数国内读者来说,或许有些陌生,但今年引进的他们的作品无疑是极具分量的。

被称为“英国文坛移民三雄”的日裔英国小说家石黑一雄今年有四部作品被上海译文出版社引进,这四部作品是《小夜曲》《远山淡影》《浮世画家》《无可慰藉》。此外,欧美当红作家菲利普﹒罗斯也有多部作品被引进。

        另外,今年的上海书展上高水准的欧美翻译文学被引进成为一大亮点。爱尔兰当代著名作家科尔姆﹒托宾携其最新短篇小说集《母与子》参与了上海书展,名家名作的效应备受关注。托宾的爱尔兰同乡、女作家克莱尔﹒吉根的《走在蓝色的田野上》也在年内被引进。此外,包括《写在身体上》等三部作品由新星出版社陆续出版,英国作家珍妮特﹒温特森的作品在内地已经受到更多读者的喜爱。

        当红作家译作跟进的速度越来越快,老作家的作品新版也被持续引进。今年6月,法国文坛才女弗朗索瓦丝﹒萨冈的四部小说《凌乱的床》、《平静的风暴》、《冷水中的一点阳光》、《舞台音乐》由浙江大学出版社出版。《世界文学》主编余中先这样评论萨冈的作品:“写出一个时代年轻人的内心。”一次性集中引进萨冈的四部作品,深受内地众多萨冈迷的追捧。

        此外,像杜鲁门﹒卡波特、理查德﹒耶茨等老作家的作品都颇受关注。1992年去世的理查德﹒耶茨被称为“焦虑时代的伟大作家”。耶茨的作品行文简朴直白,写的通常是普通人的孤独、失落与绝望。理查德﹒耶茨在文坛上的成就一查便知,值得一提的是他被誉为“作家中的作家”,其作品拥有一大批作家拥趸,如库尔特﹒冯古内特、安德烈﹒杜波依斯等。今年,由上海译文出版社引进了他的《恋爱中的骗子》和《年轻的心在哭泣》。据上海译文出版社编辑杨铭宇说,以后还会陆续出版耶茨其他中文版作品。

       日本文学一直被关注

        在国内图书市场,日本文学作品的引进从未间断,这个中国近邻的文学作品始终被人们关注着。今年由村上春树的《挪威的森林》改编的同名电影在国内上映,日本文学作品越发受到关注。这时候偏偏就有了说“村上春树过时了”的岛田雅彦新作《徒然王子》在中国出版,此人素有“日本文坛王子”之称,亦有“日本后现代主义文学骑手”的美誉。

        谈及日本文学,就不能不说日本的推理文学,今年引进的日本文学作品中自然也少不了重头的推理作品。2月,日本重要文学奖项得主东野圭吾的《白马山庄杀人事件》由人民文学出版社引进出版。其实,自2008年开始,东野圭吾的许多作品都先后被引进内地。

        不过,最让人关注的还是今年8月由译林出版社引进的《源氏物语》《枕草子》《伊势物语》《十三夜》,这几部均由台湾日本文学翻译大家林文月翻译。《源氏物语》堪称日本物语文学的巅峰之作,在国内先后有十几个译本,其中比较有名的是丰子恺译本。而林文月的译本虽在丰子恺之后,却有着和丰子恺译本截然不同的译文风格。日本平安时代才女清少纳言的《枕草子》可以说是日本散文的“老祖宗”,虽此前周作人译本流传甚广,但林文月颇有些俳句意味的翻译也有着大量喜欢的读者。(结束)

 

 

 

 

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译文学拉美风潮最魔幻