(扬子晚报 张楠) “许多人认为他们的水平,然后又突然,他就在这里,我觉得光部分的期望。”看这句话很匪夷所思吧,能把它跟辛弃疾词“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”划等号吗?网友“雨林漫步”突发奇想,使用“Google翻译”将一首宋词进行“简体中文→繁体中文→英文→日语→越南文→中文简体”的演化,雷翻众网友。
辛弃疾词里冒出了BMW
向网络翻译工具求教,是很多网友用来解决问题的方法之一。可是使用网络翻译工具将各种语言进行互译,却会产生完全陌生化的结果。好好一首辛弃疾的《青玉案·元夕》先从简体中转换为繁体中文,这个过程没什么“意外”。再由繁体中文转为英文,结果让人啼笑皆非的词儿出现了,“宝马”被译成了德国汽车宝马“BMW”!
转了一圈,最后再从越南文再回归中文简体,连词牌名都奇迹般的变身了,《青玉案·元夕》变成了“青玉原来我奇迹”。内容更是晴天霹雳!“在哪里过夜与非东风在1000年圣保罗吹落树。宝马汽车在道路上,移动电话珠箫声壶光转换整夜一起跳舞一块鱼味。金蛾雪柳虐待,莺莺的香味笑声。许多人认为他们的水平,然后又突然,他就在这里,我觉得光部分的期望。”不仅有宝马汽车,还有圣保罗、移动电话,完全不知所以然!
网络翻译工具毁了古诗词
有网友使用其他翻译工具翻译后,也得出了类似的雷人答案。被雷翻的网友纷纷表示“读得很受伤”。“千树”、“凤箫声”、“雪柳”、“玉壶”、“吹落”等极具韵味的文字,更是无法被直接翻译出来的。网友“无语”说:“技术再高明,也不能还原人类语言的原汁原味。”“昆明土著”感叹:“这是人脑不可替代的又一例证。”“和菜头”一语中的:精华是不可以被翻译的。该事件的“始作俑者”雨林漫步作出总结:“让我想起了余光中说的那句话,如果你的女友已改名为玛丽,你还能送她一首菩萨蛮吗?”
对于网友的激烈讨论,Google方面翻译负责人弗朗茨·奥奇表示,“不建议用机器翻译诗歌”。弗朗茨介绍说,机器翻译的结果好坏,往往取决于两种语言之间在词汇、语法甚至文化上的差异。例如英语与荷兰语同为日耳曼语支,这两种语言间的机器翻译结果通常会比中文与英语间对译的结果要好很多。(以上仅为部分文章)