译网
语言行业资讯

《批评官员的尺度》受关注 译者为最高法的法官

  (记者 盖云飞)近日,一本名为《批评官员的尺度》的书引起了书界的关注,不但被各大媒体评为2011年度社科类的“十大好书”之一,同时其涉及的一些敏感话题也给当下带来新的启示。本书围绕“《纽约时报》诉沙利文”一案,串联起美国争取言论自由的司法抗争历史,仿如一出波澜迭起的多幕剧。难能可贵的是,读书的译者也对新闻伦理、媒体角色进行了反思。

  昨日记者通过出版社采访了该书的译者最高人民法院法官何帆,他告诉记者,2010年,他译完《九人:美国最高法院风云》后,北大出版社的编辑曾健邀请他翻译安东尼·刘易斯先生的这部作品。读完原书,他很佩服作者的功力和文字,可以说,这正是自己一直想写,而又未能写出的书。何帆说:“译完一本关于言论自由的书,对照今年发生的诸多热点事件,很值得我们深入思考。比如,微博时代,对实名认证的‘名人’‘造谣’或‘传谣’的行为,是该期待网络的自我‘净化’,还是法律的适当介入?‘公共人物’的隐私权,与公众监督、新闻伦理之间的尺度,又该如何把握?我相信,假以时日,自然会得出上述问题的答案。 (记者 盖云飞)

未经允许不得转载:『译网』 » 《批评官员的尺度》受关注 译者为最高法的法官