译网
语言行业资讯

迷失在翻译中

几年前美国大导演科波拉的女儿拍过一部片子《Lost in Translation》(《迷失在翻译中》)(通常译为《迷失东京》)。片中有段情节是美国演员Billy Murray 要给某个日本威士忌品牌拍广告。导演说了半天,而女翻译仅仅说了几句话,结果是演员有点不明白。

前几天,法国Armagnac酒行业协会到中国推广活动。Armagnac酒在法国有相当高的知名度,指定产区在法国西南部。高度数的Armagnac酒经常在法国美食中作为提味酒出现,而更为精致的低度数的则是美食后与雪茄相伴的佳酿。

而其进入中国市场面临的首要问题就是如何翻译好Armagnac。当时的提议有几个,大家讨论比较集中的有两个:雅邑还是雅文邑。比较大家已经了解的法国干邑白兰地(Cognac),Armagnac这个比干邑历史更悠久的产品在中国市场上还是个新来者,所以如何起名字,绝对是个重要问题。

为什么比较重要呢?因为法国干邑白兰地在宣传推广中无意或者有意地占据了一个先手。其实也是对产品的翻译及概念盗用:eau de vie,翻译过来是: 生命之水。 很多干邑广告中都会有这么个中文字样,好像应该是干邑白兰地之独有。

事实上eau de vie 在法语里是特指一类产品:经过蒸馏工艺的高度酒,可以是水果(比如葡萄、梨、苹果)或者谷物等等。干邑白兰地或者是Armagnac都属于这类酒,因为它们的制作工艺非常接近,都是由葡萄汁蒸馏出的结果,区分是不同的风土,不同的地区,不同的葡萄品种。简单说,干邑白兰地是二次蒸馏酒,而Armagnac则是一次蒸馏而已。

同样的翻译问题其实也在葡萄酒里出现,比如基本上大家都知道的拉菲葡萄酒。翻译成中文基本就是这么两个字,但是在法语里的写法就很多,仅仅在法国葡萄酒业内除了Chateau Lafite还有几个其他的拉菲!

距离罗斯柴尔德家族的拉菲城堡所在地波亚克(Pauillac)产区不远的圣埃斯苔夫产区(St Estèphe)就有一个名号也能翻译成拉菲的城堡: Chateau Laffitte Carcasset(拉菲特卡尔卡赛城堡)。 这个城堡的历史同样悠久,始于1792年,不过一直因为葡萄园面积很小,仅仅22公顷,所以产量小知名度也不算很高,级别仅仅是个中级庄。

在上梅多克地区的最上方的产地里还有个 Chateau Laffitte Laujac, 翻译过来就是拉菲特·罗亚克城堡。城堡知名度更低一些,但也是中级庄水平。对于国人来讲,这个城堡没任何概念,对于波尔多的酿酒人来讲,这个城堡的主人倒是曾经辉煌的家族,曾经的波尔多大家族克鲁斯家族(Cruz)。克鲁斯家族从西班牙移民到法国后连续400年在波尔多地区是数一数二的大家族,无论是在酿酒还是在销售上。曾经有个说法是现在流行的城堡灌装(mise en bouteille au chateau)就是克鲁斯家族先人在拉菲城堡开始的。但是经历过20世纪70年代波尔多葡萄酒丑闻后,这个家族作为主要涉案人之一,退出了葡萄酒业,仅仅保留了几个规模不大的酒庄。

本文开始时说到法国西南地区的Armagnac酒,其实在西南地区小产区Madiran也有个拉菲: Chateau Laffitte-Teston (拉菲特·泰斯桐城堡),城堡的主人Laffitte则是同年代酿酒师中获奖最多的,也就是最出色的一位。

列举了这些其他的拉菲,那么为什么在法国没有涉及到侵权的问题? 因为拉菲同是一个发音,但是法语中的写法不同,罗斯柴尔德家族的是Lafite, 而其他这些则是Laffitte,单词中有两个F两个T。 所以今后在喝酒的时候,如果有拉菲了,一定要看看是多少个F、多少个T。

未经允许不得转载:『译网』 » 迷失在翻译中