微博上 一篇翻译帖子蹿红,“空了吹”就是“See you”
说起容易翻译难
越来越多的外国人来到重庆,学会几句地道的重庆话,也成为很多外国朋友的一个愿望。然而,地道的重庆话,由于翻译成英语时不标准,或是不知道怎么翻译,也让很多外国朋友不知道该怎么学。
比如,前几天重庆晨报曾报道过的法国人西丽,到重庆两年了,最近还与朋友写了一首名为《爱你重庆》的歌,并在网上迅速蹿红。但在与重庆晨报记者的交流中,说“你很耿直哟……”。“耿直?英语怎么说?”西丽却一脸茫然。
坐在一旁的翻译,想了好久,费力地解释了老半天,西丽才似懂非懂地点了点头。其实,不光是西丽,就连在西南政法大学教了两年书的加拿大外教翰翰也说,“有时候上课,或是跟重庆的朋友一起出去玩,朋友们讲的一些地道重庆话,也很难翻译很不好懂,往往是‘只可意会,不能言传’。”
英文版重庆话蹿红
7日早上,微博上出现了一个“当英语遭遇重庆话”的帖子,短短半个小时,围观的人数超过百人。而这些围观者中,既有地道的重庆人,也有外地的网友。网友们在转帖评论中,说得最多的就是,“这个翻译太霸道了”、“好有重庆味的翻译”。比如,对于别人的感谢,重庆人喜欢说“莫来头,说这些……”,帖子中给出的英文翻译是,“You are welcome.”
更有趣的一句是,重庆话说“遭不住了……”,帖子中的英文翻译是“I can not hold no longer.”在这篇微博中,还出现了“闹啥子”、“儿豁”、“跑哪点切了嘛?恁个久没见到你了”等地道重庆话的英文翻译。
网友想出了另一种翻译
7日下午,这篇微博的转发量已经超200次,有40多人参与评论。重庆晨报记者几经努力,找到了参与转发的几位网友,黄佳倩就是其中之一。黄佳倩说,“这条微博其实我早些时候曾在一个博客上看到过,那里面的内容还多一些。”
随后,重庆晨报记者在网上找到了这篇网友“重庆的之之”在博客上发的帖子。尽管这篇微博引来多数网友的好评,但也有网友在纠错,“有的翻译是不正确的”。比如,重庆话所说的“儿豁”,帖子中的英文翻译是“Are you sure.”,有网友就认为,正确的英文翻译应该是“I am sure”。
包括黄佳倩在内,接受重庆晨报采访的几位网友都表示,“这个帖子很有趣,但就是不知道这样的翻译是不是都正确,以后碰见外国朋友,这样给别人说,他们能不能听懂?”
“莫来头,说这些”、“空了吹”、“闹啥子”……这些在大街小巷都能听到的地道重庆话,翻译成英语该怎么说。11月7日,一条名为“当英语遭遇重庆话”的微博贴出来仅30分钟,就有100多人转载,还有40多人跟帖评论。
“这个翻译,太霸道了!”帖子迅速引来围观,重庆晨报记者也找到了部分转帖的重庆崽儿,聊起了他们对这个帖子的看法。
请你参与>
还是少了点重庆味儿
求更地道的翻译
这些地道“重庆话”,翻译究竟对不对?外国朋友究竟能不能听懂?昨天下午,重庆工商大学社会与公共管理学院教师、主讲专业英语的唐礼武就此接受了采访,“语句语法基本没什么问题,但是还是少了点重庆味儿。”
唐礼武在学校经常给留学生上课,而这些留学生对重庆话也很感兴趣。但是,由于地道的“重庆话”中,带有比较浓郁的地方特色,用英文翻译出来后,往往就少了独特的味道。重庆市外侨办一位工作人员也说,“重庆地方方言,是很多外国朋友感兴趣的,在一些非正式的交流中,他们很乐意学习、模仿。”
在此,重庆晨报向网友发出征集,请网友们积极提供更多有趣的重庆话,并将这些话翻译成带有重庆味的英语,重庆晨报接下来将邀请唐礼武等,一起推出蕴含重庆味儿的“英文版重庆话”。
网友可以通过、微博,将自己收集、翻译的重庆话,通过私信方式传递给“安岳胖娃”。