外语人才充足 优秀译者稀缺
11月2日,接力出版社与译言网联合举行了“疾速天使”系列图书译者选拔赛颁奖典礼暨接力出版社特约译者聘书颁发仪式在京举行,接力出版社总编辑白冰宣布,历时一个月的“疾速天使”系列图书译者选拔赛,征集到有效译稿近百份,在经过著名少儿文学翻译家马爱农、黄觉和覃学岚评审后,陈斌、 赵欣、陈楠等3人获优秀译者奖,朱晓军、周迪凡等10人获热心参与奖。颁奖仪式上,白冰同时向他们颁发了接力出版社特约译者聘书。而备受瞩目的最佳译者奖则遗憾空缺。这一国内首次举办的儿童文学网络翻译赛事冠军的空缺,彰显出我国儿童文学翻译人才队伍不足的问题。
万里挑译 网络海选最佳译者
在谈及发起此次网络翻译大赛的初衷时,接力出版社常务副总编辑黄集伟表示,之所以发起此次选拔赛,是缘于接力出版社为美国作家詹姆斯o帕特森的“疾速天使”系列图书中文版寻找最佳译稿,这位被誉为欧美各大畅销榜单上“从不失手的人”的世界级畅销书作家詹姆斯·帕特森创作的“疾速天使”系列,是他作为儿童文学的巅峰之作,该书以其青春、动感的时尚气息,一举刷新了儿童幻想领域的新境界,毫无悬念地登上了《今日美国》和《出版人周刊》畅销榜,盘踞榜单首列达90多周之余。国外已出版的7本之中,有4本先后问鼎榜单之巅。该系列在一路飘红的叫好声中,更是获得美国图书馆协会、美国《青年之声》、《克莱特双周刊》、美国图书馆协会、纽约公共图书馆“青少年图书”、美国《青年之声》“青少年Top10”推荐。2010年荣获“最受少年读者喜爱的年度作品”。并获堪称“迷你奥斯卡”的美国尼克洛迪恩儿童选择奖提名。帕特森也因此被评为“2010年年度儿童最喜爱作家”。
为了完美呈现帕特森笔下的神奇故事,接力出版社一方面积极约请国内知名译者,一方面联合译言网,发起这场国内首次儿童文学的网络翻译赛事,在网上“海选”最佳译者,希望可以以此为契机,能够从网络草根中挖掘出儿童文学翻译的新生力量,为培养和激励出更多更好的专业儿童文学翻译提供一个好的平台和环境。“疾速天使系列”是一个挣脱枷锁,寻找自由,实现自我价值的故事,接力出版社也希望这次选拔活动能使译者“好风凭借力,助我上青云”。
冠军空缺 儿童文学翻译问题仍多
但是从最终征集到的稿件来看,目前国内儿童文学翻译仍呈现出外语人才充足但翻译人才稀缺的状况,不仅翻译人才断层严重,而且也较为分散,尤其是少儿图书翻译人才更少。
接力出版社常务副总编辑黄集伟在谈及儿童文学翻译时表示,相对于成人文学翻译现在出现的很难求优的情况,目前国内儿童文学翻译更加处于困境。因为儿童文学翻译除了要符合“信、达、雅”的翻译标准外,同时还要求翻译作品能够被中国适龄儿童所接受,这就需要译者还要具有儿童文学的知识和修养。能够从儿童的角度进行思考和翻译,所以对于译者的要求就更高。
著名翻译家覃学岚表示,目前国内翻译水平良莠不齐,尤其是很多外语非常好的译者往往中文功底不足,有些人在翻译中不善于文采修饰,使得作品不符合中国人的审美习惯,即使意思翻译准确,但在大众读仍会觉得翻译很差。从此次翻译征集到稿件的情况来看,儿童文学译者仍是我国图书翻译专业队伍培养中一个急需加强的环节。
译言网、东西网主编张文武在谈及此次活动最佳译者奖空缺时表示,虽然此次选拔非常遗憾的没有最佳译者出现,但是只要社会各界能够坚持进行网络译者选拔,将有助于形成译者培养的社会氛围,增强国内图书译者队伍的培养和翻译水平的太高。
此次译者选拔活动的网络平台译言网成立于2006年,是一家聚集国内高端及热心翻译者群体的网络平台,用户数量超过30万。该网站通过大量优质外文内容推荐及翻译社区建设在外国文学发烧友中受到追捧,通过签约译者和译言学校等形式提升国内翻译爱好者的专业素养和业务水平,打造以版权引入为基础的社会化翻译与创作的平台,协作翻译了《facebook效应》、《乔布斯传》(暂定名)等书,引发网友的积极追捧,取得了较大的社会影响。