开篇语
粤菜以独特的菜式和韵味在八大菜系中独树一帜,在国内外更是享有盛誉。然而,名满天下的粤菜菜名翻译却始终没有统一标准。
本报记者深入走访粤菜中的广府菜、潮汕菜、客家菜的发源地、采访业界人士、海外侨胞等,发现家喻户晓、声名远播的粤菜,不管在家乡,还是他乡,菜名的翻译都是五花八门。
为推动粤菜标准英文名早日面世,本报将陆续推出系列报道,寻找专家和业界人士献言献策、向社会征集标准译名,为粤菜走向世界探路。 文/图 记者陈丽莉、陈正新、叶仕欣、陈家源
日前,由国务院侨办主办的中华厨艺五洲行(欧洲团)活动中,粤菜再次代表中华厨艺出征欧洲。但粤菜缺乏统一译名,引发交流障碍。目前,各地粤菜的“洋名”翻译现状如何?记者兵分三路深入到粤菜不同菜系的发源地,带您去探个究竟。
愁 粤菜出征没有标准洋名
“Tai chi glutinous rice cake”这是什么佳肴,您猜得出来吗?这是“2011世界厨王争霸赛”中顺德厨师的参赛作品“太极钵仔糕”,对这道获奖美食,一些英语爱好者发出疑问:“钵仔糕”用“rice cake”来表达是否恰当呢?
记者了解到,粤菜厨师挑起大任参加中华厨艺欧洲访问团进行展示厨艺时也遇到了类似的问题。中华厨艺五洲行是“文化中国”系列活动之一,由于交流活动有外国使节参加,菜式和厨艺介绍要求必须准备中英文介绍。
为解决这个问题,顺德侨办寻找到当地的中餐饮食界人士协助翻译。相关人员介绍,出征粤菜此前没有统一的标准译名,“如何才能准确把握每一道菜的精髓并翻译出来,这是一个难题。隔行如隔山,不是饮食业界人士不一定对交流菜式很了解。”
乱 双皮奶在民间的翻译达9种
记者采访了解到,不管是广府菜还是客家菜,还是走南闯北的“潮汕菜”,目前由于没有官方统一标准的“洋名”,粤菜在走向世界的过程中译名五花八门。
记者在顺德采访时走入多家老字号美食店发现,最被认可的双皮奶、等小吃,这些小吃在菜单上及外包装上都没有英文翻译。记者通过问卷调查、微博等渠道进行
民间征集双皮奶的翻译发现,双皮奶竟多达9种,有“double skin milk”、“shuang pi nai”、“Daliang Milk
Custard”等。
梅州:客家菜难寻“洋名”
在梅州采访时,能找到菜名翻译的菜式则更少。记者在梅州走访了众
多经营客家菜的旅游星级宾馆、酒楼、度假山庄,最后才在五星级的雁南飞茶田旅游景区围龙食府发现印刷精美的菜谱里,所列的菜名除了中文外,均用英文冠了
名,其中便有传统客家菜里的客家盐焗鸡(Hakka Salt Roasted Chicken)、山水(客家)酿豆腐(Bean Curd in
Stuffed With Minced Pork)、新鲜开锅肉丸(Stewed Meat Balls)等。
难 菜名与用料不符 技法特别太难译
不少粤菜的菜名难以翻译,原因比较复杂,有的因为菜名“挂羊头卖狗肉”,有的菜做法独特。
“野鸡卷”其实是猪肉卷
部分粤菜的用料与菜名并不相符,“挂羊头卖狗肉”,误导食客。野鸡卷是一道顺德地道美食。这道菜虽带有“野鸡”字眼,实际上是由猪肉做成的。这一道菜是翻译成鸡肉还是猪肉,难倒不少英语专业人士。
“鼠壳粿”和老鼠没关系
不少潮汕菜也闹出翻译笑话。潮州市文物旅游局局长伍茸说,一家酒店的老板抱怨,菜单上一道传统潮汕地方小吃“鼠壳粿”被译成“老鼠的壳做的粿”。事实上,“鼠壳粿”的命名仅因制作时使用了鼠壳草。
传统潮菜“醉花菇”谁人译?
“潮菜有一道很有名的传统菜,叫”醉花菇”。”汕头市美食学会秘书长张新民说,”醉”是介于”煮”和”炖”之间的一种潮菜烹饪技法术语。”醉花菇”是潮
州菜里的一种炖汤,”炖”可以几个小时,”醉”只需要10分钟。”“醉花菇”更能体现这道潮州菜的“特别之处”。“但翻译却成了一个问题”,张新民说。
专家呼吁
粤菜有标准译名将利于传播
张新民是《潮菜天下》和《潮州帮口》作者,据他多年研究潮菜的经验总结,潮州菜菜名之所以难翻译,主要是受潮菜食材和烹饪技法两方面的特殊性所影响。潮州菜的主要食材是海鲜,除了常见的鱼、虾、蟹外,还有一些鲜为人知、难以形成文字的“土名”。
虽然翻译很难,但不少业界人士仍呼吁,相关部门可以尽快出台粤菜的标准翻译。对于目前粤菜缺乏标准的译名,参加中华厨艺五洲行的大厨蔡宏旋告诉记者:“粤菜有标准的翻译在对外交流时将更方便。”
在英国唐人街掌大勺的陈庆安告诉记者,他们经常代表中国厨师在当地制造高规格的粤菜,甚至还为政府部门提供粤菜交流,但是粤菜没有标准的翻译,交流起来并不顺畅。
他说,粤菜不仅需要标准翻译,还需要将标准翻译推广到各大食肆。来源广州日报)
野鸡卷
“野鸡卷”没鸡 “鼠壳粿”与鼠无关
日前粤菜代表中华厨艺出征欧洲,但走出“深闺”的粤菜缺乏标准译名引发交流障碍,业界呼吁出台粤菜标准翻译
开篇语
粤菜以独特的菜式和韵味在八大菜系中独树一帜,在国内外更是享有盛誉。然而,名满天下的粤菜菜名翻译却始终没有统一标准。
本报记者深入走访粤菜中的广府菜、潮汕菜、客家菜的发源地、采访业界人士、海外侨胞等,发现家喻户晓、声名远播的粤菜,不管在家乡,还是他乡,菜名的翻译都是五花八门。
为推动粤菜标准英文名早日面世,本报将陆续推出系列报道,寻找专家和业界人士献言献策、向社会征集标准译名,为粤菜走向世界探路。 文/图 记者陈丽莉、陈正新、叶仕欣、陈家源
日前,由国务院侨办主办的中华厨艺五洲行(欧洲团)活动中,粤菜再次代表中华厨艺出征欧洲。但粤菜缺乏统一译名,引发交流障碍。目前,各地粤菜的“洋名”翻译现状如何?记者兵分三路深入到粤菜不同菜系的发源地,带您去探个究竟。
愁 粤菜出征没有标准洋名
“Tai chi glutinous rice cake”这是什么佳肴,您猜得出来吗?这是“2011世界厨王争霸赛”中顺德厨师的参赛作品“太极钵仔糕”,对这道获奖美食,一些英语爱好者发出疑问:“钵仔糕”用“rice cake”来表达是否恰当呢?
记者了解到,粤菜厨师挑起大任参加中华厨艺欧洲访问团进行展示厨艺时也遇到了类似的问题。中华厨艺五洲行是“文化中国”系列活动之一,由于交流活动有外国使节参加,菜式和厨艺介绍要求必须准备中英文介绍。
为解决这个问题,顺德侨办寻找到当地的中餐饮食界人士协助翻译。相关人员介绍,出征粤菜此前没有统一的标准译名,“如何才能准确把握每一道菜的精髓并翻译出来,这是一个难题。隔行如隔山,不是饮食业界人士不一定对交流菜式很了解。”
乱 双皮奶在民间的翻译达9种
记者采访了解到,不管是广府菜还是客家菜,还是走南闯北的“潮汕菜”,目前由于没有官方统一标准的“洋名”,粤菜在走向世界的过程中译名五花八门。
记者在顺德采访时走入多家老字号美食店发现,最被认可的双皮奶、等小吃,这些小吃在菜单上及外包装上都没有英文翻译。记者通过问卷调查、微博等渠道进行
民间征集双皮奶的翻译发现,双皮奶竟多达9种,有“double skin milk”、“shuang pi nai”、“Daliang Milk
Custard”等。
梅州:客家菜难寻“洋名”
在梅州采访时,能找到菜名翻译的菜式则更少。记者在梅州走访了众
多经营客家菜的旅游星级宾馆、酒楼、度假山庄,最后才在五星级的雁南飞茶田旅游景区围龙食府发现印刷精美的菜谱里,所列的菜名除了中文外,均用英文冠了
名,其中便有传统客家菜里的客家盐焗鸡(Hakka Salt Roasted Chicken)、山水(客家)酿豆腐(Bean Curd in
Stuffed With Minced Pork)、新鲜开锅肉丸(Stewed Meat Balls)等。
难 菜名与用料不符 技法特别太难译
不少粤菜的菜名难以翻译,原因比较复杂,有的因为菜名“挂羊头卖狗肉”,有的菜做法独特。
“野鸡卷”其实是猪肉卷
部分粤菜的用料与菜名并不相符,“挂羊头卖狗肉”,误导食客。野鸡卷是一道顺德地道美食。这道菜虽带有“野鸡”字眼,实际上是由猪肉做成的。这一道菜是翻译成鸡肉还是猪肉,难倒不少英语专业人士。
“鼠壳粿”和老鼠没关系
不少潮汕菜也闹出翻译笑话。潮州市文物旅游局局长伍茸说,一家酒店的老板抱怨,菜单上一道传统潮汕地方小吃“鼠壳粿”被译成“老鼠的壳做的粿”。事实上,“鼠壳粿”的命名仅因制作时使用了鼠壳草。
传统潮菜“醉花菇”谁人译?
“潮菜有一道很有名的传统菜,叫”醉花菇”。”汕头市美食学会秘书长张新民说,”醉”是介于”煮”和”炖”之间的一种潮菜烹饪技法术语。”醉花菇”是潮
州菜里的一种炖汤,”炖”可以几个小时,”醉”只需要10分钟。”“醉花菇”更能体现这道潮州菜的“特别之处”。“但翻译却成了一个问题”,张新民说。
专家呼吁
粤菜有标准译名将利于传播
张新民是《潮菜天下》和《潮州帮口》作者,据他多年研究潮菜的经验总结,潮州菜菜名之所以难翻译,主要是受潮菜食材和烹饪技法两方面的特殊性所影响。潮州菜的主要食材是海鲜,除了常见的鱼、虾、蟹外,还有一些鲜为人知、难以形成文字的“土名”。
虽然翻译很难,但不少业界人士仍呼吁,相关部门可以尽快出台粤菜的标准翻译。对于目前粤菜缺乏标准的译名,参加中华厨艺五洲行的大厨蔡宏旋告诉记者:“粤菜有标准的翻译在对外交流时将更方便。”
在英国唐人街掌大勺的陈庆安告诉记者,他们经常代表中国厨师在当地制造高规格的粤菜,甚至还为政府部门提供粤菜交流,但是粤菜没有标准的翻译,交流起来并不顺畅。
他说,粤菜不仅需要标准翻译,还需要将标准翻译推广到各大食肆。来源:广州日报