晚报记者 李征 报道
国庆之后,各大网站之间的“公开课”之争再次上演。昨日,某网站向在校大学生发出了“悬赏令”,掏出百万赏金启动“翻译达人”招募计划。从去年至今,来自国外名校课堂的“公开课”吸引了为数众多的大学生和白领群体,日点击率动辄超过百万次,各大网站为吸引人气,在公开课的投入方面也各自下了不小工夫。
“翻译达人”招募面向校园
日前,网易正式启动了“翻译达人校园招募计划”,以吸引更多优秀翻译人才加入网易公开课翻译队伍,为网民提供更为优质的公开课内容。根据计划,入选的翻译团队将与网易签订劳动合同,成为网易公开课兼职翻译字幕组,共享百万人民币的“网易公开课翻译基金”。
组织方介绍,考虑到公开课覆盖到众多领域和专业的特点,此次翻译招募活动共挑选出了10门不同类别的国外名校课程供报名者选择,包括哥伦比亚大学《从史前至公元1500年的世界史》、斯坦福大学 《能源研讨会》、剑桥大学《美》、麻省理工学院《飞行器系统工程》等经典课程。在此前8月召开的互联网大会上,网易CEO丁磊坦言,网易对公开课的资金投入遇到的唯一瓶颈就是翻译人才的缺乏。
网易公开课项目负责人朱玺瑞介绍,此次公开课“翻译达人”的招募,主要是面向在校大学生。为保证最终评选结果的权威公正,此次活动还特邀原外文出版社总编辑徐明强、国际译联理事黄长奇、《中国翻译》副主编杨平等权威专家担任评审特约顾问,招募结果将于本月底公布。
民间字幕组多凭热情义务翻译
事实上,网站的奖金对于民间字幕组也的确很有吸引力。这些视频资源都是由字幕组与网站合作上传的,属于“公益”的性质。据了解,目前从事公开课翻译与制作的主要有 “YYeTs人人影视”字幕组、TLF字幕组、oCourse字幕组等多家民间字幕组团队。
“人人”负责人之一Tony介绍,从事公开课翻译制作的大约100余人,他们大多是高校在读学生和在职白领,其中也不乏硕士、博士研究生和一些在职的科研人员。 “做课程翻译与做影视不同”,他说,“在招募译者时,我们最看重的有两点:一是热情,二是专业素养”。虽然是义务付出,没有收入,但大家的热情一直都很高涨。正因为此,字幕组出现人员流动也是常有的事。
国外名校公开课受网友热捧
“我们公开课视频的每日点击量为130万人次,可见公开课是很受网友欢迎的。 ”朱玺瑞说,目前网易在公开课项目上投入的千万元开支当中,大部分都是用于公开课的翻译制作费用,而网易专门配备的字幕翻译团队已达百余人,每月课程翻译量已经突破200小时。
去年11月1日,网易正式推出“全球名校视频公开课”,是最早通过CC协议翻译发布世界名校公开课的门户网站,截止到今年8月,网易公开课频道共上线近6000集公开课精彩视频;课程来自哈佛大学、牛津大学、耶鲁大学等世界知名学府,内容涵盖人文、社会、艺术、金融、自然科学等各领域。而除了英语公开课教程之外,网易公开课团队已于近日引入法语和日语名校教程,未来还将为网民提供更多语种的公开课内容。
“在微博上,‘新浪公开课’的粉丝已经达到了43万多! ”新浪网教育频道总监梅景松表示,新浪也很看重公开课市场,今年3月新浪正式推出了公开课频道。目前有3000多个公开课视频,其中已有中文字幕翻译的1500多个。目前公开课频道除了汇集国外名校公开课系列、名人演讲系列外,也已经与国内名校开始了合作,首批上线的是来自复旦大学管理学院的精品课程。
新浪网的一项调查也显示,95%的网友认为观看国外名校公开课有助于外语学习,留学人群的壮大是公开课能够被炒热的一个重要原因。主要的受众是学生与白领两大群体,其中前者的人数占到60%至70%。