译网
语言行业资讯

让国外观众通过百部经典剧目了解京剧艺术

中国日报网消息:英文《中国日报》9月20日报道:怎么才能吸引更多外国京剧迷呢?毕竟他们在观看京剧时即便为优雅的戏服、扮相和多姿的动作而喝彩,却对演员唱的是什么一无所知。

北京外国语大学艺术研究院院长孙萍的回应让人充满希望。由她牵头,一个具有开拓性意义的项目正紧锣密鼓的进行着,计划将100部京剧经典剧目翻译成外语。

孙萍介绍,这个项目旨在让外国观众更容易了解京剧的全部表演艺术,不仅提供剧目的字面意义上的翻译,还会对京剧表演艺术如戏服、不同角色的典型扮相、剧场叙述以及演员的象征性动作给予解释。

京剧兴起于18世纪末期,是一种综合了音乐、声乐表演、哑剧、舞蹈和杂技的中国传统戏剧艺术形式。

孙萍说,从她在包括耶鲁大学在内的多所国外高校丰富的执教经验来看,京剧具备了拓展中国文化国际影响力的要素和条件。

“许多外国人目眩神迷于京剧与他们自己的国家艺术形式迥异的奇特风格。”孙萍说。

她认为观众从这些京剧剧目中了解了很多中国传统和核心价值,比如忠孝节义。

孙萍说他们的努力将不仅局限于剧目名录上所说的百部京剧,并且希望系列翻译作品能收入图书馆,成为中外大学艺术类学生的教材。

孙萍介绍道,现在所有被选中的剧目名单已经完成,系列的第一卷,包括10部精心挑选的名作,将在年后以中英对照的形式出版发行。

这10部京剧包括《杨门女将》、《白蛇传》、《秦香莲》和《野猪林》。

孙萍说第一卷将包括各种不同的京剧类型,既有传统剧目也有当代剧目,展现所有5种经典角色——生旦净末丑。

她称这卷书将成为京剧中的《哈姆雷特》,是这一领域中第一本戏剧著作。

一支专门的团队将致力于确保剧本的准确翻译,而孙萍将负责更艰深的工作,论述表演理论和对艺术进行文化鉴赏。

这一系列的每一卷都将包括中英文对照的10部剧目,以欧美国家的读者为主要受众,之后甚至会以包括法语、德语、西班牙语、俄语在内的多语种形式向更多国家推广。

北外国际交流与合作处处长李又文在接受《中国日报》记者采访时说,学校对这一项目投入大量资金,并将对招募杰出的外国教职员工给予重要支持,为这一项目的实施提供专业经验。(中国日报记者   陈佳   编辑   吕捷)

未经允许不得转载:『译网』 » 让国外观众通过百部经典剧目了解京剧艺术