译网
语言行业资讯

外国网友挑刺昆明“不地道”英文翻译

昆明信息港讯 记者栗飞 建设品质春城,共建美好家园。连日来,昆明信息港组织的昆明市户外广告“不地道”英语翻译征集活动正在如火如荼地进行中,备受广大网民的关注。

一名叫Harm的荷兰网友在昆明信息港英文论坛Inkunming(http://in.kunming.cn)说,他在参观世博园时, 发现了一些很有趣的“中式英语”,如:“小草有生命,脚下有深情——Little grass has life, please mind your foot. (No step)”。“ 您呵护我成长,我维护您健康–You care my growing and I care your health. (No step)”。

该网友认为,“little grass has life” 在英语有另外一个意思:几乎没有草活着,暗示大部分草已经死了。“please mind your foot”表达不够清晰,用”please be careful where you put your feet” 或 “please mind where you step” 或许会更好些。另外,”No step” 应该翻译为: “Don’t step on the grass”或者 “Keep off the grass”更容易理解。

该网友表示英文翻译的意思让他费解:“我不知道游客做什么可以帮助小草成长,我也想不明白小草怎么会能够改善游客的健康”。

尽管该名网友指出了很多中式翻译的不地道之处,他(她)最后还是表示,“希望这些不地道翻译的提示牌不要都换了,因为毕竟这些翻译还是蛮有意思的,也是中国特色嘛。”

此外,另一位网友发现位于翠湖公园西门附近的仓园巷有两个路牌且英文翻译居然截然不同。一个巷名“仓园巷”出现了两种英文翻译“CANG YUAN Lane” 和 “CANG YUAN Alley”。

网友认为,alley与 lane虽然都含有小路及巷的意思,是否可以把以上两种翻译统一改为拼音“XIANG”,即“仓园巷 CANG YUAN XIANG”。

带着疑问,记者拨通了仓园巷所属行政区管理部门的电话,五华区地名科赵科长告诉记者,该巷路牌曾委托给昆明一家传媒公司制作,英文翻译也由传媒公司负责翻译。他表示不懂英文并没有及时发现路牌上两处不同的英文翻译。

在牛津英汉词典里,Alley和Lane在英文中都有小路、小巷和胡同的意思。记者查阅2000年公布的《中华人民共和国国家标准地名标牌》发现,巷牌被翻译为lane name plates。

网友认为,作为给外国人提供指示的指示牌应该规范、标准,如果有明显的错误或含混不清的表达,否则,不仅误导游人,而且有损昆明城市的形象。

未经允许不得转载:『译网』 » 外国网友挑刺昆明“不地道”英文翻译