东方网8月23日消息:据《新闻晚报》报道,作为一名常驻上海的外国人,西娜的一大消遣就是在街头寻找怪异、搞笑的英文标识或者路名。最近,她在一家宾馆浴室内发现一张字条写着“小心地滑”,但英语翻译却是“Look out, land-slide”(小心山崩)。西娜说,类似的搞笑中式英语翻译随处可见,有的可以一笑了之,有的则会误事。记者调查发现,英文标识混乱有的因为翻译者水平欠佳,有的则是因为没有统一的标准。
老外用手机收集搞笑翻译
西娜是一名长居上海的丹麦人,前不久入住一家宾馆,镜子前的一张提醒字条让她笑了半天。“中文是‘小心地滑’,英文却是‘Look out, land-slide’,小心山崩的意思。”中文还不错的西娜说,可能翻译者是用了翻译软件或者按照字面意思直接翻译了,这样的错误不在少数。西娜说,平日里她和她的朋友常常会在上海的大街小巷发现一些很奇怪的英语翻译,像在池塘边的“小心落水”被翻译成“Falling into thewater carefully”(小心的下水),酒店指示牌把“中国旅游”误拼写成“Tourish China”。一次她看到一个中国小伙的衣服上写着“Welcome to Haagen Dazs. Pleasewait here, a hostess is coming to in-stallyou”(欢迎来到哈根达斯,请在这里等候,女服务生会来安装你),当时看到时觉得太滑稽了,赶忙用手机拍了下来。
西娜说:“刚开始看到这些英语翻译觉得很不习惯,但后来见多了也觉得蛮有趣。”西娜和她的朋友们常常会用手机拍下了这些Chinglish(中式英语)分享到博客。
搞笑之余,西娜觉得这种错误在上海很不应该出现,翻译者在翻译时应该认真查询,咨询一下专家,这样可以让英文翻译更地道。
“中式英语”街头比比皆是
前段时间,网友开开在其新浪微博上爆出一张让人大跌眼镜的英文指示牌照片。指示牌上将“请在一米线外等候”翻译成了“Pleasewait outsiderice-flour noodle.”(请在米粉外等候)而这种低级翻译错误却出现在上海的机场,让许多老外以为身在餐厅。
虽然世博期间全市进行过大规模的英文翻译纠正行动,但这类雷人英文翻译在上海的街头仍不少。
记者走访了热门旅游景点豫园,一家饮食店打出了“外国人吃到中国点心,中国人吃到上海点心,上海人吃到各地点心”的广告,相对应的翻译是:“HEREWE HAVE CHINESECAKES PREPARING FOR FOR-EIGNERS.FOREIGN CAKES PRO-VIDING FOE CHINESE PEOPLE.ANDSHANGHAINESECANTASTENATIONWIDECAKES”(外国人吃到中国蛋糕,中国人吃到外国蛋糕,上海人吃到全球蛋糕),如此翻译,不仅外国人看不懂,中国人也很难理解。
记者在江苏路看到地铁站翻译是“JiangsuRoad”,而出站口的周边信息指示处却写成了“jiansuRd.”,虽然只漏了一个g,两者读音却相差甚远。
地名翻译混乱有待统一
除了错误翻译外,一些地名的英文翻译混乱也给在上海的外国人带来很大的困扰,记者曾在人民广场遇到一名问路的老外,他手中拿着的地图上已将人民广场翻译为“PeopleSquare”,但地铁附近的标牌却是人民广场的拼音,难怪老外找不到方向。
作为沪上知名景点,豫园英文名的翻译已经争议多年了。景区内豫园的翻译就有3种之多,“Yu yuanGar-den”,“YuGarden”和“YuYuan”。
相关部门曾对此做过解释,“YuyuanGarden”与“YuGarden”这两个翻译都是正确的。按照《公共场所英文译写规范》,本着充分尊重传统、尊重历史,“YuGarden”作为由来已久的说法仍就保留。若按地名翻译标准,豫园的正确翻译应该是“Yu yuanGarden”。
除了时而拼音时而直译导致地标混乱外,一些地标的拼音正好和一些英文单词对应,造成了“撞车”。例如轨道交通六号线的博兴路站,其英文名为“BoxingRd.”,“Boxing”在英语中是“拳击”的意思。还有安亭站,英语名更是有趣,“Anting”在英语中是蚁浴的意思,即鸟用蚂蚁清理羽毛。
对此现象,有外国人建议,是否可以做出变通,例如在“An ting”之间加一个空格键以示区分,以免出现“拳击路”、“蚁浴路”的出现。