某地一块警方信息服务牌,将 “有困难,找警察”翻译成 “Difficult to find the police”,成了 “很难找到警察”的意思,成为众多网友的笑柄——
中国式英语闹笑话是常有的事。要是在一般场合倒也罢了,可作为信息服务牌的翻译也出错,就非常不妥了。曾有人在课本或网络上涂鸦 “How are you (怎么是你)?How old are you (怎么老是你)?”等,往往让人会心一笑。而将 “有困难,找警察”译成 “很难找到警察”,则让人笑不起来。
当事方回应称,都是翻译软件惹的祸。这理由实在是有点牵强。假如真的没人懂英语,遇到有困难的外国人,如何去帮助解决问题呢?简单通过翻译软件翻译,就把信息服务牌挂出去了,这多少体现出工作态度有点草率,缺乏认真细致的精神。其实,与其挂个 “有困难,找警察”的空洞牌子,不如挂个 “警方服务指南”牌子,注出联系电话等实用信息,让真正有困难的人求助有门。