日前,石家庄市外国语小学的英语教师雷春辉向本报报料,石家庄市区内公共场所的英语翻译中,有很多不恰当,甚至是错误的。日前,本报记者和雷春辉老师在市区内的公园、医院等公共场所进行了走访纠错。
■果皮箱上的英语翻译完全是“中国式英语”■摄/本报记者 王勇博
走访纠错
现象一 “中国式英语”
日前,雷老师与记者组成的“纠错队”来到石市希望绿洲公园。公园内一个果皮箱下的英文注释为“Fruit Leather Suitcase”。
“这句英文的意思是‘水果、皮革、旅行包’。”雷老师说,实际上这个“果皮箱”的英文应是“Litter ”。
随后,雷春辉在某医院发现了类似问题。医院楼梯口一个警示标志上写着“小心碰头”,英语翻译成“Carefully hit the head”。
“这也是中国式英语,意思是‘碰头的时候小心一点’。‘小心碰头’正确的说法是‘Caution mind your head’。”
雷春辉表示,标语其实最不容易翻译,按照中国的语法习惯进行直译,很容易闹出笑话。
现象二 英语与汉语拼音“混搭”
随后,“纠错队”来到火车站附近,发现中山西路一个交通导向牌上用的是英文注解,“西二环”注解为“SECOND RING WEST ROAD”。而这个交通导向牌往东200米处的另一个导向牌的注解则是汉语拼音,“东二环”注解为“DONG ER HUAN”。汉语拼音与英语混合使用的交通导向牌在二环路以及泰华街等道路上还存在多处。
现象三 地名拼写不规范
“石市很多地名的英文翻译也存在问题。”雷春辉提到,在河北省博物馆的官网上,“河北省博物馆”的英文翻译是“HE BEI MUSEUM”;石家庄市中医院的官网上,医院名称被翻译成“TCM Hospital of Shi Jia Zhuang City”。
“在拼写城市名称或者地名时,应把名称作为一个单词拼写到一起。”雷春辉说,“比如石家庄应拼写成‘SHIJIAZHUANG’。”
在走访中发现,很多公司、学校,甚至一些行政单位的英文翻译都存在类似问题。
各方说法
■语言文字工作委员会:
国家未对英语翻译进行规范
河北省语言文字工作委员会办公室副主任王晖介绍,在《国家通用语言文字法》里,对城市公共场所的设施和招牌的文字使用上,只对汉字进行了规范,英语翻译方面并未作出明确规定。
■翻译工作者协会:
规范的英语翻译是城市形象的一部分
河北省翻译工作者协会秘书长段惠芳认为,石家庄要想树立更好的城市形象,不仅硬件设施要上去,软环境也要跟上去,规范的英语翻译就是软环境的一部分。■文/本报记者高菲 实习生程国昌 李西蒙 安冬梅
即日起,本报发起“请您找错”活动。如果您发现生活居住区、建筑物、旅游景点、交通标志牌等处有汉语或英文拼写错误、不规范的地方,有破损和应设置而未设置的地名标志,或在使用洋地名和非标准地名,都可拨打本报新闻热线0311-83830000进行举报。