10月17日,翻译家亚丁在北京获颁法兰西最高荣誉军团骑士勋章,成为继巴金、金庸、贝聿铭等之后又一位获此殊荣的华人。法国副总理帕特里克・德维让代表法国总统萨科齐向亚丁授勋。与此同时,亚丁半自传体小说《高粱红了》,由新星出版社在京首发。
毕业于北京大学西方语言系的亚丁,是一位在法国家喻户晓的作家、翻译家和法中文化交流大使,现任法中交流促进会会长、伊迪文化传播公司总裁、法国国际艺术学院中方院长。1985年,凭借翻译萨特的《理智之年》,亚丁获得了法国政府颁发的青年翻译家奖,并赴法留居至今。
居法期间,他开始尝试用法语进行文学创作,结果第一部作品《高粱红了》就为他带来了成功。法国前总统希拉克读完之后致信亚丁说:“我怀着极大的乐趣,沉浸在这本体现了现代史实、中肯而又有分量的令人着迷的著作中。”法文版首版销售即达50万册,并被列为法国中小学生必读物。自出版迄今,《高粱红了》将法国卡茨文学奖、法国匹里茨奖、亚洲小说奖、比利时皇家文学院小说奖等相继收入囊中,并入围龚古尔文学大奖的决赛圈。
据了解,《高粱红了》是一曲关于记忆的凄美挽歌。九岁的小良一家人在县长父亲的带领下,离开城市,来到县里最穷的辛庄。在这里,父亲李先阳带领全村人挖井挖渠致力于使人们摆脱贫困的改革实践。然而,伴随着“文化大革命”的到来,改革搁浅,父母遭到批判,小良一家被驱逐出村。小良亲身经历着这一切,对于这个天真的少年而言,一切都令他无所适从,无论是神秘诡谲的农民信仰,还是风云突变的革命现实,少年小良不得不在不解和困惑中体验着、前行着,哪怕前面是“茫茫的黑夜”……另悉,在《高粱红了》之后,亚丁又写出了《战国七雄的后代》、《水火相嬉》等作品,目前其主要作品已被译成英、德、日等十几种语言,成为一位具有国际影响力的华人作家和文化大使。在中法两国的中小学课本上,都能找到亚丁的译作或著作。