译网
语言行业资讯

首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛圆满落幕

3月14日,首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛在厦门大学法学院模拟法庭举行。此次的福建赛区决赛由厦门大学主办,厦门大学外文学院和厦门大学口笔译资格证书考试中心承办,厦门精艺达翻译服务有限公司协办。厦门大学外文学院党委书记苏子惺老师、厦门大学外文学院院长杨信彰教授、厦门大学外文学院党委副书记许和山老师和郑新风老师、厦门大学原外文系主任、厦大口译学科创始人林郁如教授,以及厦门精艺达翻译服务有限公司高级翻译Graham 先生作为嘉宾列席本次大赛。此外,大赛邀请了福建师范大学外国语学院院长林大津教授、厦门大学工商管理教育中心美籍教授潘威廉博士、厦门理工学院外语系主任魏志成教授、厦门精艺达翻译服务有限公司总经理韦忠和先生、厦门市政府高级翻译喻皓先生、厦门大学外文学院英文系主任纪玉华教授以及厦门大学口笔译资格证书考试中心主任陈菁教授担任评委。14名来自厦门大学、福州大学、福建师范大学、华侨大学、集美大学、厦门理工学院以及特邀的西南大学的选手同场竞技。

比赛在下午2点半准时拉开序幕,厦门大学外文学院院长杨信彰教授致开幕辞。现场座无虚席,观众围得水泄不通。杨院长介绍了首届海峡两岸口译大赛的背景和厦门大学在口译研究和训练领域的成就,表达了对选手们的热烈欢迎,以及对他们精彩表现的期待。整个比赛分下午和晚上两场进行,共设3个环节,分别为对话口译,会议口译和应变考验。在第一场比赛中,较为简单的对话口译显然没有难倒选手们,训练有素的译员们翻译起对话来驾轻就熟。晚上,9名第一环节的优胜者迎来了第二轮考验:会议口译。会议发言的材料具有一定专业性,要求选手必须掌握大量的词汇以及良好的短期记忆与信息整合能力,是检验选手基本功是否扎实,知识面宽广与否的试金石。

经过两轮严格的筛选,五位选手脱颖而出,进入最后的环节:应变考验。此环节旨在考察选手的应变能力,是全程最精彩的环节。无论面对的是极具中国特色的表达,还是带有浓重外国口音的英语,选手们皆临危不乱,以敏锐的反应和活跃的思维技惊四座,赢得台下掌声连连。经过角逐,来自厦门大学的李维和赵肖,凭借其敏捷的危机处理能力,摘下了首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛的一等奖;厦门大学的刘可微、黄瑞华和厦门理工学院的李鲤3名同学荣获二等奖;厦门大学的曹汀、西南大学的胡婷、潘腾飞和福建师范大学的郑洵4名同学荣获三等奖;福州大学的陈斌峰等5名同学获得优胜奖。获得一、二等奖的5名选手将代表福建赛区参加2009年4月12日在厦门大学举行的海峡两岸口译大赛总决赛。届时,他们将与来自台湾地区、大陆湖北、东北等分赛区的9名优秀选手同台竞技。总决赛冠军将获得由英国国立密德萨斯大学语言中心中国顾问林超伦博士提供的全额资助,赴伦敦游学一周。继首届比赛后,大赛将继续扩大规模,并在大陆和台湾轮流举办,使之成为在海峡两岸具有较大影响力和广泛参与程度的口译赛事。

未经允许不得转载:『译网』 » 首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛圆满落幕