译网
语言行业资讯

“中英文学译著市场推广论坛”日前在沪召开

核心提示:在中国图书市场上,翻译图书占据了重要的市场份额,那中国出版物在国外图书市场的状况又是如何呢?日前在上海召开的“中英文学译著市场推广论坛”上

  在中国图书市场上,翻译图书占据了重要的市场份额,那中国出版物在国外图书市场的状况又是如何呢?日前在上海召开的“中英文学译著市场推广论坛”上,企鹅出版集团中国区总经理周海伦在介绍中国文学译著在英国市场的表现时透露,《红楼梦》依然是最受英国读者欢迎的中国小说,而英文版《狼图腾》则是近年来在英国图书市场上营销最成功的中国图书。

  走进书店,引进翻译类图书占据着重要的位置,特别是文学作品,其数量不比原创文学少。据开卷信息技术有限公司总经理孙国庆介绍,我国每年引进的图书品种在1万种以上,如果包括那些长期出版的外国文学经典,销售额平均占据整个中国图书市场的10%~15%,最高纪录甚至近17%,其中以文学类图书最多。“近年来,最畅销的外国引进小说是2006年的《达・芬奇密码》。”谈到在中国图书市场上畅销的外国文学作品,孙国庆表示,“文学经典著作的魅力依然表现不俗;外国文学奖的知名度与畅销成正比关系;外国影视作品和图书互动在这些年更加明显,比如《魔戒》。”

  但中国输出图书版权方面依然刚刚起步,具体到英国市场,其影响力更加微小。据英国文学协会文学项目主管苏珊娜・尼克琳介绍,英国每年出版物种类中,只有3%是翻译类图书。翻译类图书少,而在整个英国,学习外语的热情也非常低,“在英国,学生们没有压力去学另外一种语言。最近英国法院规定,学生在14岁以前,是不需要学习外语的,这就造成了英国年轻的小朋友不学习外语,使得将来的翻译人才越来越少,好的翻译者更是忙得不得了,这都是目前英国翻译文学界的瓶颈。”

  但在为数不多的中国图书中,企鹅出版集团中国区总经理周海伦介绍,在英国图书市场上最受欢迎的中国小说依然是翻译成英文的《红楼梦》,“在中国经典文学里面,现在翻译成英文最成功的一本就是《红楼梦》,这本名著每年在英国可以卖几千册。”周海伦说。《红楼梦》的成功,在周海伦看来可以归因于翻译质量,“五卷本《红楼梦》英文版不可能翻译得更好了。小说在1973年被翻译家霍克斯第一次翻译,很多出版社就是把英国的版权直接拿去。如果可以有很好的译本,市场的接受度就非常高。有好的翻译,就有好的公司会帮你出版。”另一本被英国读者广泛接受的是《西游记》,不过这跟日本根据《西游记》改编的电视剧《神奇猴子》在英国的热播有关,“《神奇猴子》在英国非常受欢迎,而新版小说封面设计借鉴了电视剧的元素,重新包装,结果一度很畅销。”周海伦说。

未经允许不得转载:『译网』 » “中英文学译著市场推广论坛”日前在沪召开