杨全红
在当前中国译坛上,活跃着一个与众不同的人,他就是四川省的译者刘荣跃先生。据悉,仅2003年他就自己翻译和作主编、审译在全国组织翻译了30部各种优秀图书。如最近为广西师范大学和中国人民大学两个知名出版社翻译和组织翻译了《安德鲁・兰童话系列》(4本)、《小阿尔杰优秀少年作品系列》(6本)、《钻石宝地》、《芝麻与百合》、《乘小猎犬号船环球航行记》和《莎士比亚故事集》等。
刘荣跃先生之名“跃”入己眼已有几许年头,然真正对其有所了解还是近两年的事。过去两年中,通过与其来往“伊媒尔”,通过阅读他的部分译作以及媒体有关他的些须报道,自己觉得他确是一位可书可写的译界人物。因其译作甚丰,远非三言两语可以济事,今暂不涉及,拟专就其对翻译的痴爱,其对翻译的理解,以及他对其他译人的关爱等谈谈个人感受。
论学历和工作条件,刘先生均不占优势。76年初中毕业即受当时政治环境的影响下乡当了知青,几年后到省中药学校“中转”一圈,之后越数年方实现自己久埋的英语梦,获得英语自考大专文凭。至于工作环境,药材公司也好,市政协也罢,似皆非翻译工作者之理想处所。一个自考专科文凭和一个与翻译不沾边的工作单位,按理说是不大能成就翻译伟业的,然万事咸有例外,就是在这么一个起点上,就是在这样一种环境中,刘先生硬是把自己的文学翻译干得洋洋洒洒,红红火火。刚过而立之年的他,却已然问鼎上海译文、清华大学、重庆、中国人民大学、广西师范大学等众多出版社,出版译著16部,同时在《中国翻译》、《巴蜀译论》、《读者文摘》、《英语世界》、《外国故事》、《青年作家》等刊物发表数量不菲的论文及译文,总字数逾数百万,这还不包括他策划和主编的12部译作。如此等身的成绩,实在让人服气得很。因为译绩突出,出身并不“显赫”的他不仅叩响了四川省翻译文学学会及四川省作家协会(文学翻译工作委员会委员)等学术团体的大门,而且先后获得多种殊荣并成为数家媒体采访报道的对象。
有人说,刘荣跃先生系一“跃”而成为国内翻译界“腕级”人物的。这话虽能说明其成长速度较一般人乃有过之而无不及,却也容易误解为翻译原来挺容易,动辄即或可以捞个名或家什么的。其实,译途漫漫,天底下哪有什么可以一躇而就的事!?在我们看来,刘先生之所以能让自己的译作走进如许出版社和读者,他首先是把翻译当成了一种事业来精之营之的。他在新著的一部书之序言中说:“在自己所热爱的崇高而艰巨的翻译事业上拼搏(事实如此)了近20年 。”看得出,正是将翻译定性为了一门事业―― 一种“崇高而艰巨”的事业,他这才愿意无私地为之付出,为之求索,为之奉献;也正是因为将翻译当作了事业,他这才肯苦苦求学,处处讨教,屡屡奔波;还是因为把翻译当成了自己的事业,他这才愿意而且能够有所放弃,有所将就!……一句话,刘先生今天的“名”是他