2008年12月26日,中国译协对外传播翻译委员会第17次中译英研讨会议在北京举行。本此会议由国务院法制办公室承办,外交部、商务部、文化部、中联部、国务院法制办、新华社、中国日报社、中国国际广播电台、中央编译局、中国外文局、中国对外翻译出版公司、外交学院等10多个部委、中央新闻媒体和院校的30余名资深翻译专家和一线翻译业务骨干,包括多次参加党和国家重要政治文献翻译和定稿的专家参加了研讨会。中国译协副会长朱英璜、黄友义等出席了研讨会。
研讨会由国务院法制办法规译审和外事司副巡视员张福主持,主要议题是讨论法律法规以及一些最新时事政治词汇的英文翻译问题,共200余条,包括最新出现的“不折腾”、“民生工程”等政治词汇。国务院法制办的有关人员对一些比较专业的词汇进行了解释,与会人员对于提供的参考译文逐一进行了讨论,对于不少词条提出了更加地道、简洁的英文译文,研讨会气氛非常热烈,成效显著。
在会议结束前,黄友义代表中国译协向国务院法制办表示感谢,并宣布下一届研讨会将由《北京周报》社承办,拟定于2009年4月召开。
中国译协对外传播翻译委员会自1999年以来已举办17次中译英研讨会,之后又创办并多次组织中译法研讨会议,今年又组建成立了中译日研究会。研讨成果会议之后都会及时向中央相关外宣外事部门反馈,同时在《中国翻译》杂志和中国译协网站上向社会公布,从而使会议资源充分有效地服务于社会。这项活动的开展对于提高我国对外宣传质量,促进对外交流的健康发展产生了积极的社会影响。