译网
语言行业资讯

朱迅有意翻译村上春树“自传” 无奈档期太紧

新年伊始,日本作家村上春树的“回想录”《当我跑步时,我谈些什么》在各大书店亮相。记者昨日从南海出版公司获悉,该书的译者是通过网上公开征集而来,活动收到了来自国内以及日本近50位译者的试译稿件,就连央视主持人朱迅也辗转找到出版方,希望参加角逐,但由于出版社档期太紧,最终未能如愿。

据出版方透露,“村上”自传”首次公开征集译者”活动自去年7月下旬发起后,吸引了大学教师、研究生、外企职员,以及日本文学爱好者等纷纷报名。

曾有着在日本学习和工作经历的朱迅在网上得知此消息后,立刻联系到出版社,毛遂自荐希望翻译村上春树的这部“回想录”。但由于出版社要求在1个半月内就交出2个章节的新书试译稿,时间太紧张,朱迅无奈退出竞逐,无缘该书翻译。经过出版方组织的专家、学者对所有来稿反复进行的审核、评定后,最终推选由日本文学研究者、翻译家施小炜担纲翻译。《当我跑步时,我谈些什么》是村上春树首度向读者敞开内心,让读者与他一同感受关于孤独寂寞、创作低潮以及其他种种感受的作品。据出版方透露,该书是村上春树20多年来首次整理“极其私人地感悟到的东西”。2007年10月,该书在日本上市后,日本评论界将其看作是“村上春树成为作家后的自传”。在这部非虚构的作品里,村上回顾了从1982年步入作家生涯以来,25年间从未间断过的长跑,娓娓道来在长跑过程中作家对人、对文学、对音乐、对跑步的“思索片段,抑或自问自答”。

出道多年,村上春树一直是位不折不扣的“跑步小说家”。从处女作《且听风吟》开始,到《1973年的弹子球》、《寻羊历险记》再到《挪威的森林》,村上就从未间断地跑着、写着,正如作者在《当我谈跑步时,我谈些什么》中所写:“我认为这本书乃是类似”回想录”的东西。虽不是传记那般夸张的玩意儿,但是归纳到随笔的名号下去,似乎也颇勉强……在我,是想以跑步为媒介,对自己作为一个小说家、同时又是一个”比比皆是”的人如何度过这约莫四分之一世纪的,动手进行一番整理。小说家应当在何种程度上固执于小说,而又应当将心声公开到何种程度,恐怕因人而异,难以一概而论。我希望通过这本书的写作,寻觅到一个对我而言类似基准的东西。是否成功,我不太有自信。不过写完的时候,我如释重负,心里涌出一缕细细的感触。”

来源:东北新闻网

未经允许不得转载:『译网』 » 朱迅有意翻译村上春树“自传” 无奈档期太紧