2008年12月18日,由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、中央编译局承办的第13届中译法研讨会在北京中央编译局举行。来自外交部、文化部、农业部、新华社、中国科学院、中央编译局、中央电视台、中国国际广播电台、外文出版社、今日中国杂志社、北京周报社、北京大学、北京外国语大学、北京语言大学、北京师范大学、首都师范大学、中法合作学校、中国网、外语教学与研究出版社等国家部委、事业单位、高等院校及其他法语使用单位的40余位法语界资深翻译、知名教授及业务骨干参加了研讨会。另有3位高校学生列席旁听了研讨会。
中央编译局副局长王学东代表承办单位致辞,对第13届中译法研讨会的召开表示衷心祝贺,对各位与会代表表示热烈欢迎,并预祝研讨会取得圆满成功。
中国译协常务副秘书长姜永刚代表中国译协致辞。他向来自近20家法语使用单位的与会代表表示敬意,向第二次承办中译法研讨会的中央编译局表示感谢。姜永刚对中译法研讨会的工作给予了高度评价,认为该机制已经具备了自己显著的特色,在多方面进行了开创性的探索,为法语界同行提供了一个良好的交流平台,对其他语种的翻译借鉴经验也发挥了一定作用。
姜永刚还代表中国译协宣布了调整后的中译法研讨会领导成员,宣读了中国译协关于感谢谢燮禾同志的函。
中译法研讨会主任谢燮禾在致辞中指出,2008年法语业界同行以积极的态度参与了北京奥运会和残奥会、世界翻译大会、中欧峰会等重大事件的翻译工作,取得了丰硕成果。他表示深信法语界同仁将加强交流,进一步提高水平,为我国翻译事业的发展做出新的贡献。
中国译协副会长邱举良,中译法研讨会名誉主任侯贵信,中央编译局文献部主任边彦耀,中译法研讨会秘书长宫结实等出席了研讨会。
与会代表围绕中央编译局搜集整理的100多条时政词汇进行了热烈、充分的讨论。中央编译局还指派外籍改稿专家Roland Lanes现场答疑。