作者简介:陈仕彬,1940年出生,1966年毕业于四川大学英美语言文学系,毕业后在中国银行从事金融业务翻译工作。1984-1985年曾以访问学者身份在纽约哥伦比亚大学法学院和资助律师事务所进修。先后翻译并在《INTERTRADE》、《中国金融》、《中国法律》等刊物上发表文章及金融法规定150篇。出版译著十余部。
第一节 翻译的基本标准
(一)准确
译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。比如,西方国家常把我国的台湾省和其他国家等同起来,翻译时应作技术性处理,把台湾单列出来,并加上”地区”二字,以示区别。动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓”信、达、雅”。英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问题时,常常不能完全对应。比如汉语习惯称亚洲”四小龙”,英语虽然可译成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或”four tigers” in Asia,因为在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇,长有翅膀会吐火的怪物,常常守看金银财宝。成语或谚语更是如此,非但无法对应,有时甚至连原文的踪迹都没有了,如 “Don’t teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直译成”不要教你的奶奶磕鸡蛋”,让人看了会莫名其妙。要是意译为”不要班门弄斧”,就既表达了原意,也符合汉语习惯。和汉语一样,英语的成语也很多,但其中大部分都很难对译成汉语成语,只好意译。这里再举几个例子:like talking to a brick wall(对牛弹琴,瞎子点灯白费蜡)–to waste one’s breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;如说: “He is so dogmatic; it’s like talking to a brick wall arguing with him.” To make bricks without straw(巧妇难做无米之炊)–to try to achieve some result with inadequate means;如说:”We were unable to give you an opinion because you didn’t give us the information we needed. We can’t make bricks without straw.” The rotten apple(害群之马,败家之子)–the one bad person among a number of good ones;如说: “His youngest son was the rotten apple.” To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼还眼,以牙还牙,以其人之道还治其人之身)–to retaliate by using the same method;如说:”Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.” To have a heart of gold(有一副菩萨心肠)–to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated; Walls have ears(隔墙有耳)–You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.
在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。有的银行业务术语沿用已久,就不必去硬行更正,比如”票根”,被用来指advice of drawing, drawing advice,即开票通知。然而”票根”的英语对应词是counterfoil,指任何票证开出或撕下后的存根,显然两者是有本质区别的。因此,在银行工作中碰到”票根”二字时,切不可翻译成”counterfoil”。
(二)规范化
英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。汉语说:”他走得很快。””他”是主语,”走”是谓语,”很快”是补语。翻译成英语:He walks very fast.尽管语序相同,但”very fast”是状语而不是补语。又如:”我在中国银行工作。”这个句子的状语”在中国银行”放在动词”工作”之前,而英语则把它放在”work”之后,即:”I work in (at, for) the Bank of China.”如果将此句再倒译成中文”我工作在中国银行”,就西化了,不符合汉语习惯。由此可见,要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。
(三)贴切传神
英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。请看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 总经理芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招来(直译:他需要从自己的帽子里抓出一只兔子来)。
这是美国《商业周刊》(Business Week)1992年1月27日所刊登”A ‘Death Knell’ at Macy’s?”一文的插图说明。从题目和文章内容来看,这位新上任总经理面临种种难题,要挽救梅西公司,他必须像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法才行。因此,上面这样翻译简洁明晰地把作者替总经理担忧的心情表达了出来,读者也会为他捏一把汗,去探个究竟。
在汉译英时同样应注意这一点。1992年北京国际拍卖会手册上有一位领导人的题词是:一锤定音,双方买卖即成。我的译文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.这是”一锤定音”几个字很形象,但比较难处理。拍卖的实际操作是由拍卖主锤师用木锤敲桌梆的形式来决定交易,而不是”成交”之类的话语。因此同时采用了直译和意译两种手法,即:一(A hammer)、双方买卖即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。这里用”final word”(或final say)指”拍板”,”敲定”,即决定下来,这样处理既忠实原文又生动贴切。如果完全直译成”A hammer decides (sets) the tune…”读者可能以为是乐队指挥真的在那里定音呢。
(四)词义的对应
英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。如”井”字,虽然可以和别的字组成”水井”、”气井”等,但仅有名词一种词性,而且所表达的事物都一样,即从地面往下钻出的”洞”,只不过冒出或抽出的物质不同而已。作副词时也只是表达整齐,如井井有条,井井有序。与此相反,英语的井字”well”含义就很多,而且有五种词性,即”涌出、喷出”(动词);”好、很好、好意地、恰当地……”(副词);”健康、很好、可取的……”(形容词);”井、泉、源泉、令人满意的事物……”(名词);”咳、嗯、好吧……”(语气词)。又比如英语里”bank”一词,除了指”银行”以外,还有”堤防、河岸、库”(名词);”建筑、积累、堆积、到银行存钱、同银行往来……”(动词);还可组成不少复合词。翻译时要正确理解原文,准确地找到相对应的词汇,避免望文生义,闹出”数据银行(库)”,”精子银行(库)”之类不规范的说法。
英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应。以下句子中划线英语单词就只能找到部分对应的汉字,也就是说把它同句子割裂开来,便无法判定其意。
a. He has taken US D10,000.00 from our bank.(取走)
b. It will take us two days to have the work finished.
(花费掉,用去)
c. She likes to take milk in the morning. (喝)
d. I’m easy to take (catch) cold.(得)
e. We cannot take (understand, make out ) his meaning.
(理解、明白)
f. Don’t take away that book. (拿、取走)
词义完全对应往往只限于专用名词、专业术语等,例如:
The House of Commons (英)下议院
The United Nations 联合国
Treasury Department (美)财政部
Bank of Communications 交通银行
The Great Hall of the People 人民大会堂
Trademark 商标
Income tax 所得税
&#118alue-added tax 增值税
第二节 翻译的基本方法
前面提到英汉两种语言文字有的可以对应,有的只能部分对应。因此,翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。现分别举例简述如下:
(一)完全对译
凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理,例如:
a. National Bank of Pakistan 巴基斯坦国民银行
b. European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体(欧共体)
c. Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) 石油输出国组织(欧佩克)
d. Chicago 芝加哥
e. Los Angeles 洛杉矶
f. Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) 亚太经济合作组织(亚太经合组织)
(二)部分对译
遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语(中文)相对应,或者接近之后,才能决定取舍,例如:
a. Who has torn the cover of my book? (封面)
b. We are today forwarding you our new test key under separate cover. (信封、封套)
c. The cover of the above-mentioned draft was remitted to you on the date of issue through the Chartered Bank, London. (头寸)
碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用make、issue、launch等,如发放贷款可译作to launch a loan。但这里的launch一词用在别处意思就不同了。如to launch a movement, campaign, drive搞运动、活动;to launch a training program, class, course举办培训班,to launch a satellite发射卫星。
(三)艺术加工
翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化,前面已有例证。英语说”go to see the doctor”(直译为去看医生),而汉语却习惯说”去看(瞧)病”。反之,汉语说”恢复疲劳”(最好说”解除疲劳”),英语却习惯说”relax one’s mind or relax oneself”(让大脑放松),绝对不能按字面意思对译成”resume fatigue”(又疲劳了),初学英语者常犯类似的错误。又如:外国直接投资,常译成”direct foreign investment”(直接的外国投资),也有译作”foreign direct investment”的。笔者认为后者较好,因为强调投资方式的修饰语”直接”一词紧靠其前,符合英语习惯。汉语总是把较重要的修饰词放在所有修饰词的前面,如:他是一位杰出的受人爱戴的优秀教师。这里强调的是他作出了杰出贡献,是优秀者当中的尖子。可是,英语中还有一个习惯,如果有几个形容词同时修饰一名词,形容词的顺序是由短到长,最长的紧靠名词的前面,特别是在演讲稿中,读起来铿锵有力,富于乐感,更能打动听众。因此,上面这句话应翻译成:He is a good, beloved and outstanding teacher. 再看一例:FORTUNE Global Top 500 is a pronoun of the largest, most influential and outstanding complexes in the world. “《财富》全球500强是世界上最杰出、最有影响、最大公司的代名词。”英语用一个词表达的意思,汉语要用两个甚至多个词去翻译。反之亦然。英汉对译时,需要同时采用不同的处理方法,我们不妨归纳成四个字:艺术加工。下面分别举例说明:
1. 合并
即把原文的两个或多个句子合并成一个,或把多个句子合并成较少的句子,例如:
a. I’m going to Shanghai by air. I like flying. (两句)我乘飞机去上海,我喜欢飞行。(一句,后半句说明为何不坐火车去)
b. Our computer runs out of order from time to time. It should be repaired. (两句)我们的电脑经常出故障,应该修一修了。(一句)
上面是英译汉时进行合并的例子。反过来汉译英也可这样处理,如下面的电传稿:
今年3月,我行张副行长访问贵行期间,提出我行在贵国设立分行的口头申请。当时贵方表示同意。后因我方原因,未能及时联系……
DURING HIS VISIT TO YOUR FINE BANK IN MARCH THIS YEAR OUR EVP ZHANG ORALLY APPLIED TO YOU FOR SETTING UP A BRANCH IN YOUR ESTEEMED COUNTRY AND YOU EXPRESSED YOUR CONSENT THERETO. FURTHER CONTACT WAS HOWEVER SUSPENDED FOR SOME REASONS ON OUR PART……
此译文将前两句合并,使对方已同意过这一点得到强调。
2. 拆散
将较长的句子,特别是法律文件中的长句子译成几个汉语句子,便于理解。下面举三个例子:
a. The certificates (FRCD-floating rate certificate of deposit), which are fully negotiable, constitute unsecured obligations of the issuing bank and rank pari passu with all other deposits of the bank. (一句)
浮动利率存单完全可以流通。这就使发行银行承担了未获担保而支付的义务。此种存单与银行的其他存款具有同样的地位。(三句)
b. The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods. (一句)
跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折衷方式。(两句)
c. Salomon then bought back the notes and wound up with 46% of the December issue and 57% of the five-year February issue in violation of Treasury reles. (一句)
-Business Week Aug. 26, 1991
然而,萨洛蒙公司买回了这些债务,并且捞到手约定46%的12月国库券和57%的5年期2月国库券。这种做法违背了国库券条例。(两句,后一句分开起强调作用)
以上是英译汉时拆散的例子。同样,在汉译英时也可以这样处理,但似乎不如前者普遍,例如:
a. 真对不起,我没想(并非有意)来打搅你。(一句)I’m, terribly sorry. I didn’t mean to interrupt you. (两句)
如果把译文的两个句子合成一句,就显得别扭,前后时态不能一致起来,而且不如分开的语气强。
b. 经过北伐、土地革命、抗日战争和解放战争,推翻了帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,中国人民从此站起来了,并且从新民主主义走上社会主义道路,取得建设社会主义的巨大成就。–《党的十五大报告》
Through the Northern Expedition, the Agrarian Revolution, the War of Resistance Against Japan and the War of Liberation, we overthrew the three big mountains of imperialism, feudalism and bureaucratic capitalism. The Chinese people rose to their feet. Proceeding from New Democracy, they took the road to socialism and scored tremendous achievements in socialist construction.
试分析如下:原文是一个简单句,主语是”中国人民”,谓语是”站起来了”、”走上”、”取得”。这三个行为动作虽是并列的但有着递进关系。”经过”是介词,后面有四个宾语,整个短语作状语说明”推翻”,接着才是中国人民”站起来了,走上并取得”巨大成就。不难看出,这句话的核心部分是”中国人民站起来了”。译文正是按上述理解,分成了三个独立的句子。重点放在第二个短句。第一句说明怎样,何时站起来,而第三句回答站起来过后怎么样。这样就重点突出,层次显得更加清楚,符合英语长短句搭配的习惯,也便于同声传译。同时,用了两个都指中国人民的人称代词we, they避免了重复。如果不这样处理,四个谓语动词并列,状语位置就难以安排,因为不能直接修饰”站起来了”、”走上”、”取得”。